-
日期: 2024-05-07 | 來源: 林中的維吉爾 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
說個挺有意思的事兒,最近這幾天,奶茶品牌香飄飄火了壹把。
事情起源於微博某大V貼的壹張網傳圖片,說日本壹家華人超市裡銷售的香飄飄奶茶上,公開印著嘲諷日本核排污的標語:“請日本政治家把核污水喝掉!”
壹家中國企業到日本超市裡對著日本政客直接“懟臉輸出”,這瞬間就引得內網很多網友拾分興奮,不僅香飄飄奶茶股價應聲而漲,很多人還喊出了“買空香飄飄”“今後奶茶只喝香飄飄”的口號。
隨後香飄飄官方發了個聲明,聲稱此時純屬好員工的個人行為,但公司同時贊賞員工是好樣的,承諾將給員工拾萬元的現金獎勵。還有媒體報道稱,香飄飄公司的領導在接機赴日歸國的員工時,還打出了牌子:歡迎香飄飄勇士歸來!
有朋友問我怎麼看這個事兒,我說單就這個標語就能看出,香飄飄這位員工營銷策劃、調動情緒、同時又精明的尋找表達縫隙的能力非常強,香飄飄公司獎他拾萬元實在是有點摳門了,這個文案怎麼不得值壹個小目標才對麼!
為什麼這麼說,你看著這句話的中文表達:“請日本政治家把核污水喝掉!”直接用命令的口氣對著做出核排污決定的日本無良政客“懟臉開大”,在經常購買香飄飄這種速溶奶茶的消費群體的認知層級出發,跑到對方國家去批判對方國家領導人,這是多麼需要勇氣的壹件事啊。
但有趣的是,如果你再看下面的日語翻譯的話,就能品出中日雙語之間那種微妙的區別。
“請日本政治家把核污水喝掉!”這句話正規的日語表達是什麼?
應該是“日本の政治家,原発の處理水飲んでください”,或者可以說的更硬氣壹點,直接用命令式的“日本の政治家,原発の處理水飲め!”(日本政治家,把核處理水喝了!)
可是你看這個標語下方的日文,人家不是這麼表達的,人家說的是“日本の政治家に原発の汚水飲ませろ!”——讓日本政治家把核污水喝掉!
“請日本政治家把核污水喝掉!”
“讓日本政治家把核污水喝掉!”
在中文中這兩句話只有壹字之差,但你仔細品品,能否體察出其中的區別呢?
是的,兩者的言說對象是不同的,前者是在命令“日本政治家”這個群體,但後者,它更像是壹種動員號召,其言說對象不是日本政治家本人,而可以是在日中國人,更可以是日本國民。
與香飄飄奶茶的主要受眾想象的不同。在日本,或者很多歐美國家,用這種號召的語氣向國民言說,表達對某政客的不滿和嘲諷並不是壹件多麼需要勇氣的事情,你別說你只是虛虛的泛指“日本政治家”了,你就是直接對某個政客直接貼臉開大,比如“讓岸田文雄把核污水喝了!”或者“讓安倍晉叁自己吃福島魚!”其實也沒什麼關系。你甚至不用把這種標語放在華人超市的貨架裡,直接跑到首相官邸去拉橫幅應該也沒人管你。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見