-
_NEWSDATE: 2024-10-11 | News by: 毒舌电影 | 有0人参与评论 | 专栏: 漫威 | _FONTSIZE: _FONT_SMALL _FONT_MEDIUM _FONT_LARGE
△ 着名的上海电影译制厂厂牌标识
外国影片需要经过对片中的台词先进行翻译,再由专业的配音演员来将翻译后的台词配出来。
是为了让国内还没有熟悉字幕观看的观众更好地理解剧情。
从早期的苏联电影《列宁在1918》、《静静的顿河》。
到改革开放之后的英美电影《阳光下的罪恶》、日本电影《追捕》等等,贡献了一大批经典的作品。
也让那些专业从事配音工作的演员们的声音留在了广大观众的心中。
那时候还有一个有趣的现象,对观众来说,彼时一众着名的外国银幕角色的扮演者们,人们只认识他们的脸。
他们本来的声线是什么样的?很少有人知道。
倒是那些着名演员的面孔,大家能和配音演员的声音一一对应上。
△ 卓别林(凡尔杜先生)配音演员专业户邱岳峰
△ 高仓健(杜丘)配音演员专业户毕克
△ 阿兰·德龙(佐罗)配音演员专业户童自荣
这离不开配音工作的首要要求,需要配音演员的声线气质与演员呈现出的性格气质相近,对角色的形象塑造有着增强作用。
而问题也随之产生,译制片如果只是机械化地翻译,那原片中演员的一段潇洒台词很有可能在译成中文后韵味尽失。
所以从直译到意译,要使原语言的表达与目标语言的语境语态一致。
- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见