-
日期: 2024-11-09 | 來源: 美言不文娛樂社 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
在魯迅看來,胡適白話文學革命的順利成功的壹大重要原因就是有了錢玄同的漢字革命這塊“擋箭牌”。
魯迅後來的發言表明了其支持漢字改革的立場越來越明確。在1930年代的大眾語和拉丁化新文字運動中,他陸續發表《漢字與拉丁化》、《門外文談》、《關於新文字》、《中國語文的新生》、《論新文字》等文予以支持。
“文藝大眾化”討論中的沉默者
1930年到1932年的“文藝大眾化”討論,可以說是“伍肆”新文化運動的“左翼”延伸,因此也繼承了“伍肆”將文學與語文問題壹並討論的特點。文振庭把“文藝大眾化”的討論分成肆次,第壹次是1930年到1931年,第贰次是1932年,第叁次是1934年,第肆次是1938年到1948年。
魯迅其實從壹開始並不支持廢除漢字並用拼音拉丁字來取代的主張。在“伍肆”時期,魯迅沒有聲援錢玄同、黎錦暉的《廢除漢字采用新拼音文字案》。
在“文藝大眾化”(1930-1932)的第壹輪討論中,魯迅提出的意見也非常平實:“讀者也應該有相當的程度。首先是識字,其次是有普通的大體的知識,而思想和情感,也須大抵達到相當的水平線。否則,和文藝即不能發生關系。若文藝設法俯就,就很容易流為迎合大眾,媚悅大眾。迎合和媚悅,是不會於大眾有益的。
倘若此刻就要全部大眾化,只是空談。大多數人不識字;目下通行的白話文,也非大家能懂的文章;言語又不統壹,若用方言,許多字是寫不出的,即使用別字代出,也只為壹處地方人所懂,閱讀的范圍反而收小了。
總之,大眾化的文藝,也固然是現今的急務。若是大規模的設施,就必須政治之力的幫助,壹條腿是走不成路的,許多動聽的話,不過是文人的聊以自慰罷了。”
在瞿秋白參與“文藝大眾化”討論期間,魯迅基本上保持了沉默,沒有發表意見。但這並不意味著魯迅和瞿秋白的意見完全壹致,在“硬譯”和歐化語法這壹方面,贰人的態度完全不同。
魯迅先生支持“硬譯”,而瞿秋白並不同意魯迅關於“硬譯”的意見。瞿秋白在《普羅大眾文藝的現實問題》中批評“伍肆式的白話”,稱:“有些是所謂‘直譯式’的文章,這裡所容的外國字眼和外國文法並沒有消化,而是囫圇吞棗的。”又在《大眾文藝的問題》中批評革命文學陣營“完全不顧口頭上的中國言語習慣,而采用許多古文文法,歐洲文的文法,日本(专题)文的文法,寫成壹種讀不出來的所謂白話,即使讀得出來,也是聽不慣的所謂白話……尤其是翻譯都在隨意地寫著那種新式的文言(所謂白話)。”
當然,魯迅的“沉默”並不表示魯迅反對“文藝大眾化”。魯迅的生活無法接近群眾,不可能用大眾的語言進行寫作,但他卻以另外的方式支持“文藝大眾化”,例如鼓勵連環畫和木刻的創作。但對於瞿秋白廢除漢字改用拼音字的主張,若對照他在第壹次討論中平實的意見,以及“伍肆”時期沒有聲援錢玄同相同主張的事實,魯迅的態度恐怕是有保留的。但更值得注意的是,魯迅認為錢“玄同提出廢止漢字,用羅馬字母來替代”後,反對白話的保守者轉移目標罵錢玄同,“白話乘了這樣壹個機會,居然減去了許多敵人,反而沒有阻礙,能夠流行了。”
於是魯迅說:“中國人的性情是總喜歡調和,折中的。譬如你說,這屋子太暗,須在這裡開壹個窗,大家壹定不允許的。但如果你主張拆掉屋頂,他們就會來調和,願意開窗了”
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見