-
日期: 2025-06-18 | 来源: 谷雨星球 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
当书中主人公“罗宾”的选择与历史的走向相互重叠,小说的厚重由此显现。
通过罗宾的眼睛,我们知道,在牛津,巴别塔是最高的建筑,并且也是全英国仅次于圣保罗大教堂的最高建筑。
巴别塔是全英国最富有的地方之一,有8层。
底层是会客大堂,是整座塔楼唯一允许平民进入的区域,本地商人为设备订购银条、官员要求对公共设施进行检修等等事宜,都会在这里进行接洽。
二楼是法务部,这里挤满了面色冷峻的学者,他们操纵语言,编写对欧洲缔约方有利的条款,这里是帝国运转的齿轮,大部分巴别塔的学生毕业以后都会来这里工作,因为这里薪水最高。
三楼是口译员的大本营。他们平时要陪同达官显贵和外交官员出国旅行。
四楼是文学系,把外国小说、故事和诗歌翻译成英语,要成为巴别塔的教授,第一步自然是在毕业后进入文学部做研究。
五楼和六楼是教室和参考资料室,存放着世界上每一种语言的词典,这里被设置了极为严密的结界,里面放置了十几根刻着咒语的银条。
刻银部在最高一层,看上去更像是手工作坊而不是学术图书馆。学者们像工匠似的弯腰站在工作台旁边,手握五花八门的雕刻工具,在各种形状和尺寸的银条上敲敲打打。
这里,才是整座巴别塔最核心的所在。
“翻译”与“刻银术”
语言不只是词语而已
它们是观察世界的方式,它们是文明的钥匙
它们是值得为之杀戮的知识
在《巴别塔》中,匡灵秀将历史上支撑英国进行殖民扩张的技术优势,抽象成为了一种叫“刻银术”的魔法。
■匡灵秀
而掌握这种魔法的,只有巴别塔中的教授和学生。
为刻银术奠定基础的核心原理是不可译性。
以汉语中“道”的概念为例,我们有时将这个词翻译成“the way”(道路)、“the path”(路径)或者“the way things ought to be”(事情应该有的样子)。然而这些翻译都没法真正囊括‘道’的内涵。
因此,一切翻译活动都涉及一定程度的歪曲和变形,尽管我们可以用好几个词或句子阐释它的一部分含义,但总会丢失某些东西,进而落入语义的鸿沟。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见