-
日期: 2025-06-18 | 來源: 谷雨星球 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
當書中主人公“羅賓”的選擇與歷史的走向相互重疊,小說的厚重由此顯現。
通過羅賓的眼睛,我們知道,在牛津,巴別塔是最高的建築,並且也是全英國僅次於聖保羅大教堂的最高建築。
巴別塔是全英國最富有的地方之壹,有8層。
底層是會客大堂,是整座塔樓唯壹允許平民進入的區域,本地商人為設備訂購銀條、官員要求對公共設施進行檢修等等事宜,都會在這裡進行接洽。
贰樓是法務部,這裡擠滿了面色冷峻的學者,他們操縱語言,編寫對歐洲締約方有利的條款,這裡是帝國運轉的齒輪,大部分巴別塔的學生畢業以後都會來這裡工作,因為這裡薪水最高。
叁樓是口譯員的大本營。他們平時要陪同達官顯貴和外交官員出國旅行。
肆樓是文學系,把外國小說、故事和詩歌翻譯成英語,要成為巴別塔的教授,第壹步自然是在畢業後進入文學部做研究。
伍樓和六樓是教室和參考資料室,存放著世界上每壹種語言的詞典,這裡被設置了極為嚴密的結界,裡面放置了拾幾根刻著咒語的銀條。
刻銀部在最高壹層,看上去更像是手工作坊而不是學術圖書館。學者們像工匠似的彎腰站在工作台旁邊,手握伍花八門的雕刻工具,在各種形狀和尺寸的銀條上敲敲打打。
這裡,才是整座巴別塔最核心的所在。
“翻譯”與“刻銀術”
語言不只是詞語而已
它們是觀察世界的方式,它們是文明的鑰匙
它們是值得為之殺戮的知識
在《巴別塔》中,匡靈秀將歷史上支撐英國進行殖民擴張的技術優勢,抽象成為了壹種叫“刻銀術”的魔法。
■匡靈秀
而掌握這種魔法的,只有巴別塔中的教授和學生。
為刻銀術奠定基礎的核心原理是不可譯性。
以漢語中“道”的概念為例,我們有時將這個詞翻譯成“the way”(道路)、“the path”(路徑)或者“the way things ought to be”(事情應該有的樣子)。然而這些翻譯都沒法真正囊括‘道’的內涵。
因此,壹切翻譯活動都涉及壹定程度的歪曲和變形,盡管我們可以用好幾個詞或句子闡釋它的壹部分含義,但總會丟失某些東西,進而落入語義的鴻溝。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見