-
日期: 2025-09-19 | 来源: 不相及研究所 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
这事确实邪乎,哈利波特都给吓够呛
“对于一段翻译来说,最重要的是快速准确让观众理解原文,而他们似乎已经超脱于这个标准,在信达雅之外找到了另一条高速公路。”
“记得小学语文考试,我写作文用了‘出溜’这个词,老师说用词不当,我还跟老师争论来着,《哈利波特》里就这么写的。”
也许正是得益于黑土地上原生的务实品质,又经过大量先驱者深入探索,他们才把身临其境当成翻译工作的首要追求。
文字的画面感再次延展,渗透速率达到峰值,在他们手中,别管什么角色,也得先隔着屏幕跟你唠唠嗑。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见