-
日期: 2025-11-21 | 来源: 早安英文 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
(2)Noble Consort /?no?bl ?kɑ?ns??rt/ 贵妃
=Noble 高贵的 + Consort (君主的)配偶,妃=皇贵妃
?♀?比如:
Noble Consort Xi 熹贵妃
Consort Hua 华妃
(3)Concubine /?kɑ??kjuba?n/ 嫔(更常指旧社会的“妾”“姨太太”)
?♀?比如:
Farewell my concubine 《霸王别姬》
(4)First Attendant 常在(不是 always here)
=First 第一+ Attendant 服务员,侍从
Second Attendant 答应(不是 agree 的“答应”哈,因为比“常在”位份更低,所以翻译成 second attendant)
?♀?比如:
Attendant Xia 夏常在
名台词篇
(1)Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!
华妃:那就赏夏常在一丈红吧!
把“一丈红”翻译成了 the scarlet red (猩红,罪孽深重的红)不过这里其实不是很准确,毕竟“一丈红”指的是是后宫众专门惩罚妃嫔的刑罚,其实就是用一块厚重的木板杖打犯人腰部以下的位置,直到受刑人腰部以下血就不止,一片鲜红......现在这个翻译还是少了很多韵味的~
- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见