-
日期: 2026-02-02 | 來源: 自由時報 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
CNN指出,人工智慧工具的興起,使得文本乃至語音的翻譯幾乎可以瞬間完成,這徹底改變了翻譯者的生計。1名譯者表示,歐盟翻譯工作銳減後,收入少了70%,現在能找到的工作是潤飾AI翻譯的文本,但這名譯者拒絕這類工作,因為這些工作會幫助訓練軟體,搶走人工翻譯的工作。他直言,AI學得越多,你就越容易被淘汰,根本是在自掘墳墓。
麥基翁(Timothy McKeon)是壹名為數不多的愛爾蘭語翻譯者,多年來壹直為歐盟機構提供服務,但人工智慧工具的興起,使得文本乃至語音的翻譯幾乎可以瞬間完成,這徹底改變了他以及許多其他同行的生計。
他說,歐盟翻譯工作銳減後,他的收入損失了約70%。現在,他能找到的工作是潤飾機器翻譯的文本,但他“出於原則”拒絕這類工作,因為這些工作會幫助訓練軟體,搶走人工翻譯的工作。當編輯後的文字被重新輸入到翻譯軟體中時,“它會從你的工作中學習”。麥基翁稱,它(AI)學得越多,你就越容易被淘汰,你實際上是在自掘職業生涯的墳墓。
英國作家協會 2024年壹項針對寫作專業人士的調查 顯示,超過叁分之壹的譯者因生成式人工智慧而失去了工作。此外, 43%的譯者表示,這項技術導致他們的收入下降。
英國作家協會翻譯協會主席、翻譯家吉爾斯 (Ian Giles) 稱,許多譯者確實正在考慮轉行,因為翻譯的收入不如以前了。美國的情況也類似,美國翻譯協會主席安迪班佐 (Andy Benzo) 告訴 CNN,許多譯者正在離開這個行業。
報道說,盡管機器翻譯和口譯技術取得進步,但科技目前仍無法完全取代人類語言工作者。班佐表示,雖然使用人工智慧工具處理諸如尋找路線之類的日常任務風險較低,但在外交、法律、金融和醫療等領域,風險巨大,因此在可預見的未來,可能仍然需要人工翻譯的參與。
人工智慧工具的興起,徹底改變了翻譯者的生計。示意圖。(路透)- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見