-
日期: 2009-07-15 | 來源: 北美中文網 | 有0人參與評論 | 專欄: 俞力工專欄 | 字體: 小 中 大
“和台”這個在清代官方文獻中大量使用的稱呼,被“老大哥”禁止使用後,於今,早已自然而然地悄悄附麗上了壹種貶義的、私下暗語切口的意味。原本,“和台”即“契丹”,源於金滅遼後,契丹人的壹支逃到新疆境內建立的西遼政權,它並無任何貶義,俄語裡中國的稱謂Кидай(Kitay)就應當來自突厥語。
而“纏頭”源出“纏回”,得名維吾爾族人舊時以白布纏頭的習慣,原本可視為無歧視意味,但清代官方公文中將“纏回”、“生回”與“漢回”、“熟回”分指維吾爾族和回族人時,中華文化中心論的歧視性意味不言自明。
而“和台”與“纏頭”在今天日益廣泛的私下使用中,民間又賦予其全新的歧視性解釋:“纏頭”多被解釋為腦筋不好使,糾纏夾雜不清。而關於“和台”,則更讓人啼笑皆非,壹位“內高班”學習後考入名校的古麗說,她父親給她的解釋是:當年漢族人來新疆時,基本上都穿著黑大衣,所以大家就用“黑大衣”(Khitay)來稱呼漢人。——漢人大規模進新疆,的確是穿著黑色棉大衣的勞改犯開道,但這個維吾爾詞語的誤讀卻完全是在漢語語音基礎上,而非維吾爾語的語音基礎(諸位讀者可品出其間意味)。
——我不相信壹個內心敏感的漢人在與維吾爾人、藏人交往時,會感覺不到有壹道看不見的長城橫亙在中間。——據伊力哈木介紹,“長城”壹詞在維吾爾語裡還有壹種稱呼,意為“把我們隔在外面”。
第壹次見面時,伊力哈木就給我講過他的那種強烈不安全感,講過壹些這方面他知道的、他經歷過的種種。當時,他剛剛經歷過壹次“大哥”的關心,家裡的電腦、書都被搬去化驗檢查。他懷疑自己家裡可能有小電子動物入駐,滔滔不絕之時會突然緊急刹車,抬頭望望天花板,喃喃自語:“唉,黨中央啊,我哈木可都是為了你好啊!”
我有壹種隱約的分裂感:他雖然開玩笑說“我看我們中央政府真要是聽到了我的真心話,那可是好事”,但這種狀態下的生活,沒有任何人會覺得自在。他可以認為,焦慮和不安全感是“老大哥”在看著他,也可以認為,這個明察秋毫的目光是“和台”的。而我,是“和台”的壹分子呵。
第贰次見面後僅僅兩天,他的手機就始終無法接通,家裡的座機好不容易有人接了,卻是他的妹妹,她也在到處找他。
那天,我剛剛看完《竊聽風暴》,我正被壹種對人性的深刻懷疑強烈左右著情緒,我想這就是伊力哈木日常的感受吧。我在伊力哈木那裡的長談,大量是關於新疆的民族問題的現狀、可能的危機、解決之道、他個人的理想追求等等。對維吾爾人來說,無壹不是犯忌的內容。
- 本文由專欄作者供 "溫哥華網" 專用,未經作者與網站同意,嚴禁轉載,違者必究!
- 文章僅代表專欄作者本人意見,與網站無關, 本站對內容不負任何責任.
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見