-
日期: 2012-04-10 | 來源: 新京報 | 有1人參與評論 | 專欄: 駕照相關 | 字體: 小 中 大

駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報記者劉洋攝

“出生日期”被譯成“Birthday”。新京報記者劉洋攝
新京報訊(記者劉洋)駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,壹名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
老外盼6年後“變回男人”
昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。”
多地駕照存相同錯譯
深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出壹處錯誤,“初次領證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發的意思,語法應為過去分詞格式。
記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別壹欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。
截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: