-
日期: 2012-04-10 | 來源: 新京報 | 有1人參與評論 | 專欄: 駕照相關 | 字體: 小 中 大
■ 對話
“既然印英文,就應求准確”
新京報:怎麼發現譯錯的?
戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。
新京報:發現問題第壹感覺是什麼?
戴偉:第壹感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求准確。
■ 專家說法
過去翻譯錯現在應該改
河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其壹,換成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而後者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指壹年。對於陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發,修飾名詞“date”時應加字母“d”。因此應該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。
張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。”- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: