-
日期: 2014-03-13 | 來源: 央視網 | 有0人參與評論 | 專欄: 李克強 | 字體: 小 中 大

#李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報道,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
相關閱讀:巧譯古詩詞 總理翻譯網絡“走紅”
外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
發布會第贰天,網絡上就出現了“總理背後的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網絡上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
專家評價
巧譯詩詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。
發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,壹般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內壹位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對於復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅准確,而且清楚。
“每年來最難的翻譯就是總理的壹年壹度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要准確、易懂。
但對於翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現壹般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常准確到位則需要專家委員會的研討。“現場幾秒鍾的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
學業經歷
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦壹所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
翻譯生涯
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是伍年來首次起用女翻譯。
職業背後魔鬼訓練
張璐生活照據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有壹次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,壹天之內做了12場翻譯;2008年肆川汶川地震發生後,和同事壹起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見