-
日期: 2014-03-13 | 來源: 央視網 | 有0人參與評論 | 專欄: 李克強 | 字體: 小 中 大

#李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報道,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
相關閱讀:巧譯古詩詞 總理翻譯網絡“走紅”
外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
發布會第贰天,網絡上就出現了“總理背後的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網絡上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
專家評價
巧譯詩詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。
發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,壹般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內壹位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對於復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅准確,而且清楚。
“每年來最難的翻譯就是總理的壹年壹度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要准確、易懂。
但對於翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現壹般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常准確到位則需要專家委員會的研討。“現場幾秒鍾的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
學業經歷
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦壹所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
翻譯生涯
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見