-
日期: 2014-03-13 | 來源: 央視網 | 有0人參與評論 | 專欄: 李克強 | 字體: 小 中 大
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是伍年來首次起用女翻譯。
職業背後魔鬼訓練
張璐生活照據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有壹次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,壹天之內做了12場翻譯;2008年肆川汶川地震發生後,和同事壹起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見