-
_NEWSDATE: 2014-05-02 | News by: CCTV | 有1人参与评论 | _FONTSIZE: _FONT_SMALL _FONT_MEDIUM _FONT_LARGE
Azzoli教授和麻省总医院的专家团队为吴女士量身定制了治疗方案。虽然花费并不便宜,但是症状得到了控制:“现在我感觉好多了。不仅胃口好了,睡眠质量也越来越高。这次我回上海后也能够吃很多时令蔬菜和鱼了。”接受采访时,吴女士对记者说。
当然,中国的海外医疗产业仍处在起步阶段,相关的法律规范尚不健全, “这可能会导致法律、道德和经济问题。”蔡强说,“我相信当有更多公司加入到海外医疗市场中时,相关的产业协会或政府部门能够制定相应的行为规范。”

盛诺一家首席医务官连博士在向客户介绍出国看病相关信息
海外医疗行业在中国虽然属于新兴行业,但由于发展迅猛,已有多家媒体对中国患者出国看病这一现象进行了关注。不久前美国的《纽约时报》对盛诺一家及赴美就医的患者进行了专题报道,反响非常强烈,引起了国内外各大媒体的持续关注。此外,《香港南华早报》《21世纪经济报道》《健康时报》《环球时报》等纸媒、《新华网》《凤凰网》等网络媒体、北京电视台等国内电视媒体,也都从不同的角度对盛诺一家进行过采访报道,让越来越多的人了解到“出国看脖这种就医方式以及海外医疗这个新兴行业。此次中央电视台英语新闻频道(CCTV-NEWS)对盛诺一家大幅报道,也是希望能够给国内广大患者提供更多的就医选择。
央视网链接:
http://english.cntv.cn/2014/04/13/VIDE1397366881963511.shtml#.U04QF-2DNMA.sinaweibo
专访原文:
More Chinese seeking medical treatment abroad
Reporter: Lin Nan 丨 CCTV.com
Medical tourism--or seeking treatment in another country--while common in many western countries, is a new phenomenon in China. More and more affluent Chinese are opting for better care -- and treatments not available at home.
Wu Qingzhen didnp~pt think she would have the pleasure of feeding her goldfish at home again. Two years ago, she was diagnosed with stage 3 lung cancer. Although she had seen top doctors in China, she was suffering from side-effects of radiotherapy and chemotherapy badly.
p~~pI am feeling much better now - my appetite is getting bigger, and I can sleep longer. I ate a lot of seasonal vegetables and fish when I returned to Shanghai this time,p~~p Wu.
It is the treatment in the Massachusetts General Hospital in the US that made the change. Wu was admitted to hospital in February of 2013, and has been trying various treatments since then. Her symptoms are now under control. But the progress doesn’t come cheap. On average, cancer treatment between 3 and 6 months in the US costs from 100,000 to 150,000 USD.
- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接: