-
日期: 2015-01-05 | 來源: 加西網 | 有3人參與評論 | 專欄: 語言學習 | 字體: 小 中 大
我們經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但壹般都是中國人寫的。不過有壹篇作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容是Chuck在中國伍年任教期間所聽到、看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第壹次來中國,下飛機後,負責接待他的某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?
Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來壹看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?
以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃壹驚,連忙解釋說真的不知道這兩個詞。
於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。
在中國伍年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,以下是最常見的壹組。
歡迎你到
中:welcome you to ...
英:welcome to ...
永遠記得你
中:remember you forever
英:always remember you
(沒有人能活到forever)
祝你有個...
中:wish you have a ...
英:I wish you a ...
給你
中:give you
英:here you are
很喜歡...
中:very like ...
英:like ... very much
黃頭發
中:yellow hair
英:blond/blonde
(西方人沒有yellow hair的說法)
廁所
中:WC
英:men's room/women's room/restroom
真遺憾
- 溫哥華網版權所有,未經授權或許可,嚴禁轉載或摘錄
-
原文鏈接
原文鏈接: