-
日期: 2007-01-16 | 來源: 文學城 | 有0人參與評論 | 專欄: 語言學習 | 字體: 小 中 大
女兒在北京讀初中,學校聘了英語外教,小班教學,美國小伙子教得用心,孩子們學得開心。洋師頗會搞笑,寓教於樂,每每把課堂辦成嘉年華會,即使差生也爭相開口。半年下來,全班口語大長,孩子們對那每天壹課還挺盼望的。
效果為什麼好?我想除了教學方法脫離了刻板,不照本宣科,更因為洋老師帶來英語原鄉的口音、語調以及母語文化特有的做派、氣質與內涵,味道當然更純正。
在全球長盛不衰的英語熱中,以英語為母語的國家大量輸出教師和教材,其對外傳授英語的機制早已成型,教學方法和配套軟件更成熟,並形成龐大的語言文化“出口”產業。
英文外教如此受人追捧,什麼時候中文老師也在海外這般得心應手?近幾年,壹個相同的機遇正向以華語為母語的國家和地區走來,問題是,作為輸出文化的壹方准備好了嗎?
現實顯得有些尷尬。
壹方面是中文在世界范圍內熱上加熱,海外至少有3000萬人在努力學中文,大大小小的中文學校已達幾萬所。美國政府把中文列為戰略語言,撥款支持。印度政府把培養中文等東亞語言人才視為“國家任務”。歐美不少家長為讓孩子學漢語,特地遷居到中文語言環境較好的社區。看來,這股熱風已從民間擴及官方乃至社會。
另壹方面,海內外華教機構、從業者的准備和儲備還不充足,教材教輔的編寫出版、教學方法的研究、師資培養等滿足不了迅速而至的巨大需求。“出口”中文的“原料”很豐沛,而適用的成品和流通環節卻匱乏。海外華校數量眾多,資金來源主要是華社捐贈,不夠穩定,有的尚無固定校舍,只得臨時租房開課。教材方面,海峽兩岸出版了很多,還有華社自編的,但真正適合海外中文教學的教材鳳毛麟角。包括國內出版的許多課本、詞典,對外特色不足,過於學術化,寫作教材采用過多古漢語詞句和艱深用語,使海外學生閱讀、理解和應用頗為困難;教材的編寫形式也不夠多樣和生動,有的內容與海外的人文環境“水土不服”。對於強調趣味、個性和活潑的歐美學生來說,單調、難懂則興趣缺乏。教材的改進還需多方努力。
更缺乏的是專業師資。據有關部門評估,目前全球漢語教師缺100萬人。這著實讓人驚訝。既然中文讓那麼多老外著迷,輸出文化的意義又攸關“軟國力”,利在當代,功在千秋,況且國內有眾多的大專院校畢業生苦於找不到工作,為什麼缺口如此之大?原因之壹是漢語熱驟然而至,國內的教育、就業機制來不及調適。人們思想上也准備不足,有人認為給老外教漢語“小菜壹碟”,既不是高新科技,也不是熱門專業。其實對外漢語教學很不簡單,教師應具備相當的綜合素質與能力,最好有壹定的國學涵養,沉浸濃郁,含英咀華,才能讓學生傾倒,但漢語程度如中文系教授者,卻又未必能勝任,還要外文過關,諳熟中外人文,並有壹套適合海外學生的教學方法。這樣的人才當然是高端的,國內的大學應多開設相應專業,或把其他專業的人才培訓成外教師資,這就離不開百萬大學生踴躍參與。此外,優秀教材教輔的編寫出版、推廣好的識字法等,都亟須加大資金投入。
中文熱了,海外華人也樂了。近代中國積貧積弱,漢語在國外沒有地位,不受重視,甚至在壹些國家遭受過厄運,即使在比較開放多元的北美,漢語壹直局限於華人圈,在主流社會中無足輕重。如今這壹頁翻過去了,長期默默耕耘的社團、華校和僑領,會有更大的作為。華人財團如能關注、投資這個產業,相信會迎來新的朝陽。海外同胞長期浸潤在外,通曉雙語,華文教育積累了豐富的經驗,現在老外學漢語有熱情了,海外華教機構除了繼續為本民族傳承文脈,還能以己之長,就近吸引老外。如能提升辦學層次,多收洋學生,把服務擴及其他族裔的學習者,必將進壹步促進華洋之間的交流與融合。
《人民日報海外版》 ( 2007-01-09 第06版 )- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見