-
日期: 2015-08-05 | 來源: 新浪 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
網友“iQingyi”也分析稱,這個問題生動地說明了中文這種依賴語序(上下文)來解釋語義的語言產生歧義的可能更大,(相比於用詞態,詞格區分解釋的語言),作為自然語言,其解讀需要更多AI(人工智能),更不適合編程和書寫合同/法律等等。英語相對法語也有壹樣的特點,所以法語被聯合國選為書面語言。”
既然是中文語義的歧義,那麼英文是否會好壹點呢?有人發現該題目並非出自中文,而是壹個來源於國外puzzle(類似腦筋急轉彎)。英文原版是:“Samuel said if yesterday was tomorrow, today will be Friday. When did Samuel speak?”英語原版是否壹樣燒腦?- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見