-
日期: 2015-12-17 | 来源: 北美留学生日报 | 有0人参与评论 | 专栏: 语言学习 | 字体: 小 中 大
错误姿势1:对方不能理解你的说话方式
说话是一门艺术,既然是要说给人听的,那就别说鬼话。并不是任何一个懂英文的人在面对中英文切换时都能get到你的point!所以如果对方听不懂英文,或是完全不能理解你的说话方式,那你还是省点力气吧。明知对方未必能懂,却坚持用这种说话方式,那就是一种不尊重。
错误姿势2:注意中英文比例
在一句中文里,最不让人厌烦的程度就是夹一个英文单词。而且事不过三,一整段话里面出现三条中英夹杂的句子就已经很多了。如果你要一整句中文接着一整句英文,我劝你还是算了吧,小心被天马流星拳K.O.,这样只会显得你中英文水平都很烂而已。至于“我觉得已经建立起一个beyond工作关系的connection,perhaps it is life-long friendship.”我册那真是fuck了......
错误姿势3:用中文才合理的,就别硬生生掰成英文
强扭的瓜不甜嘛~以 中文作为母语的人会习惯于中文式思考,硬要用英文单词代替中文的时候,就会让人感觉特别生硬和无聊。就像“你今天吃Lunch了没有呀,我刚吃了一份 meat,还挺nice的”,你显然知道这些词如何用中文表达,却硬是要塞进一条穿不进的裤子,只为让自己显得更苗条些,这类是最惹人烦的。至于“你un 不understand阿?(你明不明白)”、“mind不mind阿?(你介不介意)”这种毫无逻辑一味乱用的,我已臣服于你的想象力,无力吐槽了。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见