-
日期: 2016-01-13 | 來源: 21世紀英文報 | 有2人參與評論 | 專欄: 語言學習 | 字體: 小 中 大
老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的
隨著留學生的不斷增加,老外們也逐漸接觸了chinglish(中式英語)這種奇怪的語言。然而,令我們吃驚的是,他們表現出來很好的適應性,對於long time no see, no zuo no dai這種東西完全沒有問題。不過,老外們也有受不了的時候。到底他們接受不了哪些chinglish?留學生們,看看自己說沒說過下面這些吧~
英語學了很多年的我,常思考壹個問題:老外聽到Chinglish會是壹種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文壹樣虐?
然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~
不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞匯。 難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!
網友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that. 中國小伙伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。(應該把after換成in。)
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: