-
日期: 2016-01-30 | 来源: 冉夷侨博客 | 有0人参与评论 | 专栏: 蒙特利尔新闻 | 字体: 小 中 大
我从来不曾想过,有一天自己会站在蒙特利尔的课堂,教外国人学中文。然而,它却意外地闯入我的生命,长达一年半之久。
2014年的夏天,一位移民朋友鼓励我应聘“蒙城中华语文学校”的对外汉语教职。起初,我有些不以为意。这些年,“漫天要价”的语言机构层出不穷,名目繁多的语言班更是流于形式。朋友了解我的顾虑之后对我说,这是蒙特利尔唯一一所能够历经近三十年的华语学校。学校里的中文课,不仅包含多个级别的对外汉语课程,而且还有针对不同级别华裔小孩的简体字和繁体字班级。朋友的解释,激起了我浓厚的兴趣。当我了解到外国人中文班一年的学费仅有210加元时,我对这所学校肃然起敬。
很幸运,2014年的8月,我顺利通过了学校的面试。2014年9月,我接下“对外汉语会话深造班”,成为一名对外汉语教师,走上了法律人教中文的“跨界之路”。
何炳棣在他的《读史阅世六十年》中说,纽约的求学让他懂得:要对自己有兴趣的事物,力求知道其中最高的标准,然后全力以赴。教外国人学中文是我的兴趣所在,挑战自我、尝试跨界是我的本性使然。但是,对我而言,什么是对外汉语的“最高标准”?怎样做一位称职的对外汉语教师?这两个发问并不容易回答。既然作为对外汉语教师,我就需要给自己一个交待,也需要给我的学生完全不同的课堂体验。
尝试“跨界”的人,通常并不缺乏信心和勇气。起初,我同样信心满满。一方面,我相信自己的中文和外语水平,可以弥合学生由于语言切换带来的理解障碍;另一方面,我也相信自己具备将问题阐述清晰的能力。 然而,随着教学的深入,起初的新奇和兴奋被苦恼和审慎取而代之。
首先,怎样深刻而准确地把握中文?对于在中国出生和成长的我而言,说中文似乎再简单不过。但是,面对外国学生,难点不在于教会他们表达,而在于以他们可以理解的方式阐述清楚。然而,要做到这一点,无疑需要对于中文本身深刻而准确地把握。
为了更好地教学,我在网络上搜索资源。找到了Chaofen Sun教授的书Chinese: A Linguistic Introduction,从语言学的角度恶补中文。我还找到台湾交通大学刘美君老师的开放课程,逐课学习。刘美君老师的课程提出了一个非常重要的问题:如果我们说“形式”与“功能”有着紧密的联系,而语法正是给予二者以联结,那么什么是中文的“形式”和“功能”?在我的班级,学生的母语大多是法语和英语,中文的“形式”与“功能”与法语、英语又有什么不同?正是这些不同,导致了学生无法或者难以准确表达。
中文是一种复杂的语言,很多细微之处都隐藏着玄机。比如,“看”与“看见”,“听”与“听到”不是一回事。再比如,“我高兴死了”、“我担心死你了”,在这里“死”的功能。又比如,恼人不休的“了”和“过”。“他上个月去了北京”和“他上个月去过北京”有怎样的区别?作为中国人,我们可能不会思考这样的问题,但是对于学中文的外国人来说,是他们实实在在的困惑。
其次,如何找到一本适合外国学生学习中文的教材?《新实用汉语课本》是对外汉语的经典教材之一。在使用的过程中,我发现,学生可以明白教材上的文章意思,理解文章中出现的语法点,懂得一些文化常识。比如,他们可以明白“把字句”的结构,可以通过学习“入乡随俗”,了解一些中国各地的习俗。但是,如果他们来到中国旅游、学习或者工作,教材上的内容却派不上用场。
如果外国学生不可以用中文实现基本的场景化沟通、理解,即便学再多的语法规则,都无济于事。呆板的教材、语法导向的练习模式,制约着语言学习最基本目标的实现。就这样,我开始寻找场景化、主题化、以沟通交流为目标的对外汉语教材。最终,我发现了高等教育出版社出版的《体验汉语》系列。这套教材最大的亮点在于,多样化主题下极强的功能性。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见