-
日期: 2016-01-30 | 來源: 冉夷僑博客 | 有0人參與評論 | 專欄: 蒙特利爾新聞 | 字體: 小 中 大
我從來不曾想過,有壹天自己會站在蒙特利爾的課堂,教外國人學中文。然而,它卻意外地闖入我的生命,長達壹年半之久。
2014年的夏天,壹位移民朋友鼓勵我應聘“蒙城中華語文學校”的對外漢語教職。起初,我有些不以為意。這些年,“漫天要價”的語言機構層出不窮,名目繁多的語言班更是流於形式。朋友了解我的顧慮之後對我說,這是蒙特利爾唯壹壹所能夠歷經近叁拾年的華語學校。學校裡的中文課,不僅包含多個級別的對外漢語課程,而且還有針對不同級別華裔小孩的簡體字和繁體字班級。朋友的解釋,激起了我濃厚的興趣。當我了解到外國人中文班壹年的學費僅有210加元時,我對這所學校肅然起敬。

很幸運,2014年的8月,我順利通過了學校的面試。2014年9月,我接下“對外漢語會話深造班”,成為壹名對外漢語教師,走上了法律人教中文的“跨界之路”。
何炳棣在他的《讀史閱世六拾年》中說,紐約的求學讓他懂得:要對自己有興趣的事物,力求知道其中最高的標准,然後全力以赴。教外國人學中文是我的興趣所在,挑戰自我、嘗試跨界是我的本性使然。但是,對我而言,什麼是對外漢語的“最高標准”?怎樣做壹位稱職的對外漢語教師?這兩個發問並不容易回答。既然作為對外漢語教師,我就需要給自己壹個交待,也需要給我的學生完全不同的課堂體驗。
嘗試“跨界”的人,通常並不缺乏信心和勇氣。起初,我同樣信心滿滿。壹方面,我相信自己的中文和外語水平,可以彌合學生由於語言切換帶來的理解障礙;另壹方面,我也相信自己具備將問題闡述清晰的能力。 然而,隨著教學的深入,起初的新奇和興奮被苦惱和審慎取而代之。
首先,怎樣深刻而准確地把握中文?對於在中國出生和成長的我而言,說中文似乎再簡單不過。但是,面對外國學生,難點不在於教會他們表達,而在於以他們可以理解的方式闡述清楚。然而,要做到這壹點,無疑需要對於中文本身深刻而准確地把握。
為了更好地教學,我在網絡上搜索資源。找到了Chaofen Sun教授的書Chinese: A Linguistic Introduction,從語言學的角度惡補中文。我還找到台灣交通大學劉美君老師的開放課程,逐課學習。劉美君老師的課程提出了壹個非常重要的問題:如果我們說“形式”與“功能”有著緊密的聯系,而語法正是給予贰者以聯結,那麼什麼是中文的“形式”和“功能”?在我的班級,學生的母語大多是法語和英語,中文的“形式”與“功能”與法語、英語又有什麼不同?正是這些不同,導致了學生無法或者難以准確表達。
中文是壹種復雜的語言,很多細微之處都隱藏著玄機。比如,“看”與“看見”,“聽”與“聽到”不是壹回事。再比如,“我高興死了”、“我擔心死你了”,在這裡“死”的功能。又比如,惱人不休的“了”和“過”。“他上個月去了北京”和“他上個月去過北京”有怎樣的區別?作為中國人,我們可能不會思考這樣的問題,但是對於學中文的外國人來說,是他們實實在在的困惑。
其次,如何找到壹本適合外國學生學習中文的教材?《新實用漢語課本》是對外漢語的經典教材之壹。在使用的過程中,我發現,學生可以明白教材上的文章意思,理解文章中出現的語法點,懂得壹些文化常識。比如,他們可以明白“把字句”的結構,可以通過學習“入鄉隨俗”,了解壹些中國各地的習俗。但是,如果他們來到中國旅游、學習或者工作,教材上的內容卻派不上用場。
如果外國學生不可以用中文實現基本的場景化溝通、理解,即便學再多的語法規則,都無濟於事。呆板的教材、語法導向的練習模式,制約著語言學習最基本目標的實現。就這樣,我開始尋找場景化、主題化、以溝通交流為目標的對外漢語教材。最終,我發現了高等教育出版社出版的《體驗漢語》系列。這套教材最大的亮點在於,多樣化主題下極強的功能性。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見