-
日期: 2016-08-24 | 來源: 別處World | 有17人參與評論 | 專欄: 留學經歷 | 字體: 小 中 大
最後壹個學期,迎來了「高級寫作」。如果說「中級寫作」傳授的是「技術」,那「高級寫作」傳授的則是「藝術」——這意味著需要更多的張力和流淌,而我的英文支撐不起這份自由。
教授帶全班去壹個地質公園進行觀察練習。在石灰岩溶洞裡,我凝視著那些封存在沉積岩裡的細碎的骨頭,腦子裡湧現出「上古秘文」肆個字,耳邊似乎有人在輕輕地說:如果悲傷有形狀,壹定是這些碎骨的模樣。
這猝不及防的文思泉湧讓我狂喜又讓我絕望,因為它們全都是以母語的形態。於是我下壹秒就頹敗地想,我並不知道「上古秘文」這個表達在英文裡是否存在,我也不知道該怎麼把這個降臨在我耳邊的美妙的句子原原本本地翻譯出來。
怎麼辦,我在中文裡所累積起來的驕傲,到了美國後壹下子變得壹文不值。聽說讀寫全線潰敗。所有的敏感細膩精確……統統蕩然無存。只剩壹個字,就是糙。
那種落差太大了,仿佛風華絕代的佳人被人潑了壹臉硫酸。
回到舒適區有什麼錯呢?
香港作家韓麗珠說過:「壹種語言就是壹個世界,連系著身份、價值觀、思考模式、情感經驗和意識建構、想像和實踐。」語言和語言之間能夠被翻譯的部分太少了,說不同語言的人關注的問題就不壹樣,關注問題的視角也不壹樣,不是想融入就能融入的。
拿我自己的例子來說,在美國弗格森槍擊案發生之後,我們在課上探討美國的種族融合,美國同學們紛紛踴躍發言,從日常與非裔的交流細節談到歷史上讓人觸動的裡程碑和節點。我默默地聽,也試圖去懂,但我的知識儲備和文化背景讓我無法感受到和他們壹樣的震動、體察到和他們壹樣的傷痛。
即使不談社會民生、不談政治歷史,教授講課時候隨口提到壹個美國本土網紅,全班哄堂大笑,只有我 get 不到那個笑點。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: