-
日期: 2017-03-10 | 來源: 鳳凰網 | 有2人參與評論 | 字體: 小 中 大
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
將她譯文直譯過來的意思為:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗老師點評張璐的翻譯時說:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
網友也是花樣肯定呀:

辣麼,這麼厲害的功力是如何修煉得來的呢?張璐除了日常的翻譯工作,私底下提前做了不少功課,針對溫家寶總理喜歡引用的古人的詩詞多加了解和學習,並注重結合當時溫總理發表講話時候的語境,力求翻譯得“信、達、雅”。
看了小姐姐張璐翻譯的古詩詞,大家感慨“中文我都未必懂啊”被她高超的雙語能力折服~曾任周恩來總理翻譯、我國知名外交翻譯家過家鼎大使此前接受記者專訪時誇獎張璐現在是外交部最厲害的高翻,網友們如此花樣花癡也是很正常的啦~


沒想到啊沒想到,連小米的官方帳號也來蹭熱點了:

- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: