-
日期: 2018-03-21 | 來源: 中時電子報 | 有0人參與評論 | 專欄: 兩會 | 字體: 小 中 大
大陸第拾叁屆兩會(全國人大與政協)於今日(20)迎來閉幕,連任國務院總理的李克強率領新晉的副總理們,包含韓正、孫春蘭、胡春華、劉鶴4人,親自主持閉幕記者會,也讓李克強身旁、同席負責即時口譯的美女翻譯成為嬌點,她不是別人,正是大陸外交部翻譯司西葡語處處長張璐,也是大陸網友眼中的"女神翻譯"。
出生於1977年的張璐,山東濟南人,1996年考入大陸外交學院國際法學系,畢業後考入外交部翻譯室工作,隨後赴英國西敏寺大學(University of Westminster)攻讀外交學碩士,開始其正式的翻譯生涯。2007年首次替大陸前外長李肇星翻譯,從2009年隨當時的國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇(World Economic Forum)起,張璐擔任近4年的總理翻譯。
她多次成功地替喜愛引用古典詩詞的溫家寶翻譯,開始受到外界關注。在溫家寶於2013退休後,張璐仍持續替繼任總理職務的李克強進行翻譯。
擁有最優秀壹群翻譯專才的大陸外交部翻譯司,內聘有至少50名翻譯,其背後的魔鬼訓練與辛苦非外人可以想見。張璐曾透露,常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN等外媒並筆記。每壹次隨同溫家寶總理翻譯,至少得提前壹個月准備,包括筆記過去曾被提及和用過的古典詩詞,才不會在現場手忙腳亂。
網上對她的贊美絡繹不絕,不少人認為壹向保持俐落短發和套裝的她,很有氣質與品味,更有自稱是她的學妹和學姐的網友表示,張璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她們效法的榜樣之壹。
即使名氣如此響亮,低調的她只認為,大陸外交部內有更多優秀的翻譯,她只是其中的壹員。
對於翻譯這份職業,她更表示,"無論職業多久,我心裡從不認為能百分百精准,永遠都要懷著壹種敬畏的心,更謹慎、小心地做這份工作。"
張璐翻譯的古詩詞譯文:
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見