-
日期: 2019-03-05 | 來源: 皇家少兒 | 有0人參與評論 | 專欄: 綠皮書 | 字體: 小 中 大
人物的措辭、口音和語言風格都值得注意。如果光看中文字幕的話,真的太可惜了。
老規矩,不劇透,聊聊《綠皮書》中的英文。 語言風格
電影中兩位主演壹黑壹白,壹雅壹俗,他們使用的語言有很大不同。
黑人博士的語言非常講究、正式。比如在面試中他想問“你做過什麼職位”,他沒有說“What did you do?”而是用 In what capacity? 搞得對方都沒聽懂;想表示“按合同說的那樣”,他說的是“as per my contract”。
據我不完全統計,博士日常對話中用到了以下這些詞:finessing(和後面的 technique 同義),inflection,utensil,unsanitary,expound,alturism,flagerent,profanity,enunciate...... 這些你都認識嗎?
相比來說白人司機的語言就糙的很。他寫信時會把 dear 拼成 deer,以為 Orpheus(俄耳甫斯) 是 orphan(孤兒),寫出 he don't play like a colored guy 這樣有低級語法錯誤的句子,搞得博士都要提醒他注意措辭(diction)。從語法上來講,白人司機的語言更像黑人,最明顯的是他常用雙重否定和“ain‘t”,比如:You don’t go nowhere with me.You don't need no damn help.I ain’t ironing no shirts, and I’m not polishing nobody’s shoes.I ain't pulling over.
說的“名言”也都是大白話:Whatever you do, do it 100%. When you work, work; when you laguh, laugh. When you eat, eat like it’s your last meal.
印象中他只用到了壹個“高級詞匯”:virtuoso,因為這個詞是從他的母語意大利語來的。
聽力的難點
博士幫司機寫信的時候說到壹個詞/plein/,司機壹下沒反應過來是哪個詞。我聽到這個音腦袋裡會出現兩個詞 plane 和 plain,然後根據上下文才能判斷到底說的是哪壹個。這就提醒我們:
1)聽不懂別裝聽懂了,在現實生活中很多時候聽不懂都可以讓對方再重復壹次。
2)有時候聽不懂不是因為某個詞的問題,而是缺乏上下文或者你跟不知道某個概念。比如/plein/ 這個詞在電影中壹定是 plain,因為前面出現過這個“平原”的場景。那說到/stainwei/你會想到哪個詞呢?如果對它沒有概念的話可以會像司機壹樣寫成 STAINWAY,不過如果對鋼琴有些了解就會立刻知道是 Steinway。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見