-
日期: 2019-09-03 | 來源: 微信公眾號“侃英語” | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
壹位同學吃杯酸奶,看到蓋子上的英文,拍照分享給我:

這句英語我覺得確實寫得挺妙的,不過看到下面的中文翻譯後,我更加佩服這個文案的腦洞了。
來,看大圖:

I’ve been working hard to sample various delicious food.
我很能吃苦,我成功做到了前肆個字。
先為大家解讀壹下這句英文。
首先這個句型真的很不錯,希望大家記住:I’ve been working hard to do sth.表示“我壹直很努力地做某事”。其中,“現在完成進行時”表達壹個持續的動作;而短語work hard to do sth.表示“努力做某事”。
其次sample作動詞的用法拾分驚艷。sample更多地是用作名詞,表示“樣品,樣本”;作動詞表示“嘗試”,相當於try。為了讓你產生更深刻的印象,給你貼出牛津詞典上的解釋:

sample作為動詞的第壹層含義是“to try a small amount of a particular food to see what it is like”(嘗嘗某種食品味道怎麼樣)。第贰層含義是壹種引申--“to experience something for a short time to see what it is like”(短暫地體驗某件事情)。
詞典中的例句也值得學學:I sampled the delights of Greek cooking for the first time.(我第壹次嘗到了做希臘菜的快樂。)
再回到酸奶上,蓋子上的這句話--I’ve been working hard to sample various delicious food.直譯為:我壹直很努力地去嘗試各種美食。various作形容詞,表示“各種各樣的”。
英語句子下面的中文翻譯著實讓我腦洞大開,用之前教給過大家的壹個表達來造句就是:This translation really blows me away.
“我很能吃苦,我成功做到了前肆個字。”前肆個字就是“我很能吃”,這完美地表達出了英文原句--“我很努力地嘗試各種美食”想表達的那種“吃貨”風采,妙哉妙哉!
再來看兩句:
1. Foodies are very talented.
識食物者為俊傑。
2. Food always makes me happy.
我吃吃地笑了。
這兩句翻譯也堪稱經典。
先來看第壹句:Foodies are very talented.
字面含義為“吃貨是非常有才能的”。Foodies這個詞表示“吃貨”;talented作形容詞,表示“有天資的、有才能的”。
中文裡有句古語:識時務者為俊傑。表示意思是能認清時代潮流的,聰明能幹的人,方可為英雄豪傑。作者巧妙地把“識時務者”寫成“識食物者”(了解事物的人),這就轉變成了“吃貨”的概念;而are very talented實際上確實也可以表示“俊傑”的意思,妙哉。
再來看第贰句:Food always makes me happy.
字面含義是“食物總是讓我很開心”,作者將之意譯為“我吃吃的笑了。”這裡的“吃吃”同發音“癡癡”,壹語雙關,表達了壹個吃貨在吃東西的愉快心情,很贊。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見