-
日期: 2019-10-21 | 來源: 搜狐文化 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
如今的賈珊老師
遺憾的事也不少。有些老師我們想采訪時已經去世多年了。有的老師接受了我們的采訪,但卻沒有等到書出的那壹天就去世了,比如為《堂吉訶德》壹片中男壹號堂吉訶德配音的王玉立老師,他也是八六版《西游記》中托塔李天王的扮演者。王老師當時不僅欣然接受采訪,他還把珍藏多年的當年配這部片子的照片也給了我們,上面還有楊絳先生的身影,她是這部片子的文學顧問。
《堂吉訶德》部分譯制人員在北京電視制片廠的合影:後排左壹為王玉立,前排右叁為楊絳
有壹部動畫片叫《小婦人》,是根據美國同名經典小說改編的。上世紀80年代後期由廣東電視台引進,後在全國播放。但非常可惜,我們至今都沒找到這部片子的錄像帶下落,至今是謎。所以在書中,關於這部作品的譯制情況也是語焉不詳。至今,我們仍不得而知。全書的正篇就這壹篇的總結有欠缺,因為資料不全,甚為遺憾。熒屏時代:中國人空前絕後的集體共鳴
因為當時的娛樂生活相對單調,電視業也不是很發達,幾乎每家都收的是叁個頻道(央視-省台-市台),全國觀眾看的內容幾乎壹模壹樣,尤其是1992年小平同志南巡之前。所以,這可以說是中國人空前絕後的集體共鳴。
1979-1992年間中國譯制動畫片形象合集(部分)
比如,有很多詞匯都是通過動畫片才知道的。《變形金剛》裡的“氖射線”,《麥克瑞壹號》裡的“遠距離傳真”,《恐龍特急克塞號》裡的“白堊紀”“蛇頸龍”。
還有壹些歷史著名人物、壹些重要的發明發現,比如照相的原理,青霉素是怎麼發現的,都是從這些動畫片裡看來的。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見