-
日期: 2020-06-10 | 來源: 觀察者網 | 有13人參與評論 | 專欄: 任正非 | 字體: 小 中 大

但也有網民指出《華爾街日報》翻譯錯誤。譬如有人指出,“殺出壹條血路”是句常用中文俗語,就是“從困境中打開壹條出路”的意思。

新華社記者王子辰在推特上回應,說壹家公司進入戰時狀態,並不意味這家公司會對誰開戰。正是因為美國政府的行為,華為才進入戰時狀態,它這麼做是為了扞衛自己。“就從公開企業戰略、公開高官內部談話文件等角度來看,華為稱得上是全球最透明的科技公司了。”

BBC新聞網也在6月10日發表文章,解釋道翻譯問題可能是“中西文化不同”導致。報道稱,“中國人常說商場如戰場,中國很多商人都喜歡用軍事術語來形容公司管理和商業策略,有鼓勵士氣的目的。但在西方年輕人壹代,這並不能被普遍接受。”文章也認為,語言文化在商業和政治中的可以起到作用。
也有人以牙還牙,直譯英文俗語進行反擊:就好比說《華爾街日報》的翻譯“爛死了”,但實際是和“死”沒有關系。也有人反指英語俗語按照美媒的直譯標准,更加暴力。譬如美國俗語“試壹下(take a shot)”,直譯過來為“挨壹槍”,“這難道不是槍械暴力嗎?”

- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: