-
日期: 2022-01-16 | 來源: 中國數字時代 | 有71人參與評論 | 專欄: 北京 | 字體: 小 中 大
題記:請我們記住此番盛景,值得載入史冊——
人民大學不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
傳媒大學也不再是“Communication Univ. of China”,變成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦莊火車站“Yizhuang Railway Station”,直接改為“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2號航站樓)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大興機場)也變成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(拾叁陵景區)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
——題記

前壹段時間,北京地鐵悄咪咪幹了件大事。
走進地鐵站,你會發現——站名上自帶的英語翻譯,幾乎全部消失了。
取而代之的,則是漢語拼音。
最明顯的,當屬站名中的“Station”全部改為了拼音“Zhan”。
比如下圖的魏公村地鐵站,就從“Weigongcun Station”變成了“Weigongcun Zhan”:

而且,方位詞“東”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就搖身壹變成了“Beijingnan Zhan”。

以各個大學命名的站名,也從“University”變成了“Daxue”。
人民大學不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
傳媒大學也不再是“Communication Univ. of China”,變成了“Chuɑnmei Dɑxue”。

車站機場的譯名,更是“面目全非”:
亦莊火車站“Yizhuang Railway Station”,直接改為“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2號航站樓)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大興機場)也變成了 “Dɑxing Jichɑng”……

各個景區地鐵站名稱更是直接使用了漢語拼音:
原本的環球度假區,“Universal Resort”改為“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
歡樂谷也改了,從“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(拾叁陵景區)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。

這樣的改動,引起了相當壹部分北京市民的不滿。

有網友回復@北京地鐵 官微,提出質疑:能改回去嗎?


許多網友說,北京人走在地鐵裡,除了叁歲小孩,大部分人都不需要拼音。
雙語譯名本身就是為關懷外國游客准備的,現在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以說是不倫不類。
換位思考壹下,假如我們到了國外,遇到的全都是“克萊斯特徹奇愛爾迫特(Christchurch Airport)”這樣的譯名,難道不是也舉步維艱了嗎?
這馬上冬奧會了,外國友人來到北京,豈不是壹臉懵……


也有網友認為,本土化也有本土化的好處呀。
最起碼,跟中國人問路的時候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音譯的實用性更強!
各方評論,褒貶不壹。
冬奧在即,這壹波“去英文化”操作,到底是為了方便國際友人出行,還是在試圖在生活中實現去英語化,悄悄展現我們的文化自信呢?
前段時間,光明網也對此發出了質疑的聲音:

“這種翻譯的受眾究竟是誰,對方便溝通的意義有多大,對這些具有實用性和目的性的問題,不妨進行壹番考量。”
不久前,CNN也對此進行報道:
“在冬奧會前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語拼音所取代。”

“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“隨著北京迎來 2022 年,中國首都的居民注意到城市地鐵發生了微妙的變化:在標志上,英文單詞“station”已替換為“Zhan”,拼音或羅馬化版本的漢字。”

目前來看,雖然並沒有人提出這壹改動與即將到來的2022北京冬奧會有關,但作為這壹世界矚目的賽事的主辦國家,中國可謂是頂著巨大的輿論壓力,又壹次站在了世界的焦點。
當下,“如何讓世界更好地看到中國”,的確成了值得所有人思考的問題。
國際化?還是去英文後的本土化?
當下若是沒有個定論,我們不妨把視線轉向拾肆年前……
2008年,為了迎接北京奧運會,與國際接軌,“全民學英語”的熱潮在國內興起。
面對著數以萬計的外國游客,從賽場上的運動員到80歲的離退休老人,人人都能說英語,大街上的大爺大媽見面都能說壹句:long time no see!

而在奧運會開始之前,北京政府也發起了壹場活動——
“全民參與,糾正公共場所錯誤的英文翻譯”。
於是,這壹年,公共場所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共場所的路牌也增設了雙語指引,乃至中、英、日、韓肆種語言。

然而,拾肆年過去了,曾經被嚴格整改的英文翻譯,又換回了我們熟悉的漢語拼音。
拼音還是英語,“Terminal”還是“HangzhanLou”,“Temple”還是“gong”——
究竟是文化自信,還是時代的選擇?
你們怎麼看,更傾向於哪種?在評論區,和大家聊壹聊吧。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: