-
日期: 2022-01-16 | 來源: 中國數字時代 | 有71人參與評論 | 專欄: 北京 | 字體: 小 中 大
許多網友說,北京人走在地鐵裡,除了叁歲小孩,大部分人都不需要拼音。
雙語譯名本身就是為關懷外國游客准備的,現在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以說是不倫不類。
換位思考壹下,假如我們到了國外,遇到的全都是“克萊斯特徹奇愛爾迫特(Christchurch Airport)”這樣的譯名,難道不是也舉步維艱了嗎?
這馬上冬奧會了,外國友人來到北京,豈不是壹臉懵……


也有網友認為,本土化也有本土化的好處呀。
最起碼,跟中國人問路的時候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音譯的實用性更強!
各方評論,褒貶不壹。
冬奧在即,這壹波“去英文化”操作,到底是為了方便國際友人出行,還是在試圖在生活中實現去英語化,悄悄展現我們的文化自信呢?
前段時間,光明網也對此發出了質疑的聲音:

“這種翻譯的受眾究竟是誰,對方便溝通的意義有多大,對這些具有實用性和目的性的問題,不妨進行壹番考量。”
不久前,CNN也對此進行報道:
“在冬奧會前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語拼音所取代。”

- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: