-
日期: 2022-01-16 | 來源: 中國數字時代 | 有71人參與評論 | 專欄: 北京 | 字體: 小 中 大
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“隨著北京迎來 2022 年,中國首都的居民注意到城市地鐵發生了微妙的變化:在標志上,英文單詞“station”已替換為“Zhan”,拼音或羅馬化版本的漢字。”

目前來看,雖然並沒有人提出這壹改動與即將到來的2022北京冬奧會有關,但作為這壹世界矚目的賽事的主辦國家,中國可謂是頂著巨大的輿論壓力,又壹次站在了世界的焦點。
當下,“如何讓世界更好地看到中國”,的確成了值得所有人思考的問題。
國際化?還是去英文後的本土化?
當下若是沒有個定論,我們不妨把視線轉向拾肆年前……
2008年,為了迎接北京奧運會,與國際接軌,“全民學英語”的熱潮在國內興起。
面對著數以萬計的外國游客,從賽場上的運動員到80歲的離退休老人,人人都能說英語,大街上的大爺大媽見面都能說壹句:long time no see!

而在奧運會開始之前,北京政府也發起了壹場活動——
“全民參與,糾正公共場所錯誤的英文翻譯”。
於是,這壹年,公共場所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共場所的路牌也增設了雙語指引,乃至中、英、日、韓肆種語言。

然而,拾肆年過去了,曾經被嚴格整改的英文翻譯,又換回了我們熟悉的漢語拼音。
拼音還是英語,“Terminal”還是“HangzhanLou”,“Temple”還是“gong”——
究竟是文化自信,還是時代的選擇?
你們怎麼看,更傾向於哪種?在評論區,和大家聊壹聊吧。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: