-
日期: 2022-01-18 | 來源: 紅星新聞 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
我很驚訝,這是文學啊,翻譯等於再創作,壹篇還不知道行不行,壹整本書你能翻譯好嗎?
小宇說,行的,爸爸你放心,我翻的不會比別人差,這些年我出門就是到浙江圖書館,我不是去玩,你到浙圖查下借閱登記卡,我借過的每本書,都有金曉宇的名字。
“那你看過幾本小說?”
“我看完了圖書館裡所有的外語小說。”
拾年裡,他翻譯了22本書
老伴同學說:你們養了壹個天才!
又過了拾年,2010年,小宇接受了出版社的任務,開始他的翻譯人生。拾年裡,小宇以每年兩本書的速度,壹共翻譯了22本書。他短暫又高產的翻譯生涯,是我們全家最難得最幸福的歲月。
2013年,小宇翻譯出版了愛爾蘭作家約翰·班維爾的英文小說《誘惑者》。原書名《Mefisto》,小宇和編輯討論時,對方說這個沒法意譯,用音譯吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》裡的角色,這個人物就是壹個誘惑者,那麼可能誘惑者才是作者的本意。小宇決定采用《誘惑者》作書名,結果出版社非常贊賞,《誘惑者》也成為搶手好書。
翻譯日本女作家多和田葉子的小說《狗女婿上門》時,小宇天天看日本相撲比賽,為了提升翻譯的准確度。屏幕下方,擋字幕的紙條飛舞。屏幕上,兩個只系著腰帶的大力士在翻滾打斗。我們父子倆看得哈哈大笑。小宇先後翻譯了多和田葉子的伍本小說,反響都很好,出版社打算再出合訂本。

再比如《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》,這本書非常難譯,小宇專門去看了塔可夫斯基導演的所有電影。南大選派了外國文學專業的顧老師擔任本書責編,顧老師又邀請本書作者羅伯特·伯德的博士研究生彭欣為小宇譯著撰寫了附錄。這本書2018年出版,影響很大,網站有電影研究者發文說,“原以為金曉宇譯文有錯誤,特意買了原著對照看,才知道金譯沒有錯,而且比原文還好,文字更細膩……”
孩子壹生沒有朋友。我作為父親,最有幸的是在這拾年成為孩子最好的朋友、助手。我買了掃描儀、打印機,跑郵政幫他收外文樣稿,買資料書,翻譯完給他打印樣稿,譯文每本都是幾百頁,小山堆壹樣,再幫他校稿、寄出樣書……每本書從樣稿到出版,我都是第壹讀者。驚喜的是我從沒看到過壹個錯字,22本書、近柒百萬字,你說我不容易?是小宇更不容易啊!
編輯部負責人來我家看過小宇,他說金曉宇譯的書稿寄到編輯部,大家都搶著做責任編輯,因為全書沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響很好。
南大同學打電話祝賀孩子媽媽,“你們養了壹個天才!”
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見