-
日期: 2022-11-10 | 来源: 九派新闻 | 有0人参与评论 | 专栏: 电影 | 字体: 小 中 大
第十三届金鸡奖最佳故事片《秋菊打官司》,英文片名为《the Story of Qiu Ju》。在片名上省去了打官司这一行为,便于外国公众了解。
第十四届金鸡奖最佳故事片的《凤凰琴》,英文片名为《Country TeachersI(乡村教师)》,点出电影是讲述乡村教师的故事。
千禧年后英文名意译数激增
从千禧年前后,许多金鸡奖获奖电影的英文片名,开始变得不按套路出牌了。
1998 年,冯巩主演了喜剧《没事偷着乐》,凭借该电影获得第十八届最佳男演员奖。这部电影的英文片名为 "A TREE IN HOUSE",直译就是 " 房子里的树 "
这个翻译看起来和原片名是 " 牛头不对马嘴 ",但是却暗藏深意。
在电影的海报上,能看到就有一棵明显的树。电影中男主人公的房子也是围绕着树建立起来的。树是贯穿整部电影的一个重要元素。
千禧年之后,中国加入全球化浪潮的步伐越来越快,走出海外的中国电影越来越多。许多中国电影在片名的中译英上,不再简单考虑外国观众看不看得懂,而是根据自身电影的特色,起一个别致的英文名字。
作为代表中国大陆电影最高荣誉之一的金鸡奖,它的获奖电影也是如此。
2007 年金鸡奖最佳故事片——云水谣,它的英文片名为《The Knot》,直译为 " 结 ",暗喻了电影中几个人物错综复杂的关系。
2020 年金鸡奖最佳故事片——夺冠,它的英文片名为《Leap》, 直译为 " 跳 ",暗含了中国女排健将在夺冠之路上不断 " 跳跃 ",超越自我。
今天晚上 10 点,第 35 届金鸡奖正式开幕。本届最佳故事片六部入围电影中,有三部的英文片名都选择了意译。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见