-
日期: 2023-07-23 | 來源: insdaily | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
雖然每個紋身都有它背後的含義和故事,但大多數老外的中文紋身都透著壹種的“有文化,但不多”的荒誕與違和,令人哭笑不得。
咱就是說,隔行如隔山,祝他們不後悔吧。
翻車大賞
如果說“蟑螂”和“酸甜雞”至少還是正兒八經的中文詞,以下這些“機翻”紋身才是真·車禍現場,字字透著清澈的“愚蠢”。
比如說這位爺爺腿上的“保姆爺爺”。爺爺稱,這是為了紀念奶奶(nanny)而刻下的。雖然nanny在口語語境中有“奶奶”或者“姥姥”的意思,但更常見的翻譯還是“保姆”。
還有說唱歌手GloRilla的“你走了,成了明星”。大概可以推斷出她的本意是“You’re going to become a star”(你會成為明星),但可惜,不知是哪家的機翻直接把這顆星給“送走了”....
接下來這位“罕見的品種”,放在整個紋身屆都是相當炸裂的。或許他想表達自己是獨壹無贰的(one of a kind)?但具體是哪個“kind”還需要再斟酌壹下。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見