-
_NEWSDATE: 2023-08-22 | News by: 正解局 | 有0人参与评论 | _FONTSIZE: _FONT_SMALL _FONT_MEDIUM _FONT_LARGE
“四大天王”中,刘德华和郭富城翻唱的日文歌曲相对较少
这是因为郭富城是被“飞碟唱片”挖掘和包装,随后去了华星、华纳以及大国文化等公司,并没有与宝丽金合作过,翻唱日文歌曲机会就相对少了很多。
郭富城翻唱日文歌曲虽说相对较少,但他当年销量突破100万张的专辑《对你爱不完》,那首成名曲其实是改编自日本歌手田原俊彦的《シルエットは踊れない》。
不过,原唱在日本并不红火,反而是郭富城的翻唱,彻底在亚洲掀起了一股“郭富城旋风”。
至于刘德华,他因为还要同时拍电影和电视,与宝丽金就签了3年,加上他更喜欢原创性歌曲,所以算下来翻唱日文歌曲最少。
其实不只是这些天王巨星,连宝丽金旗下的王菲,成名曲《容易受伤的女人》就翻唱自中岛美雪的《口红》。
王菲首张专辑《王靖雯》中,5首翻唱歌曲,3首是日文歌
也是从那个时期,在香港经济一片繁荣景象的影响下,香港流行乐随着各类渠道潮水般涌入内地,深深影响了一代人。
很长一段时间,内地听众并不知道很多香港歌手的歌曲是翻唱自日文歌曲,即便知道可能也无所谓,反正喜欢的是某个歌手,觉得人长得好看,歌好听就行。
世事起伏如山,总能在歌声中一笑风云过。
但我们必须看到,翻唱其实也对香港乐坛带来巨大冲击和不利影响。
香港乐坛的创作界很长时间始终是后继无人的状态。
上世纪70年代中期,香港乐坛最重要的“作曲家及作词家协会”,成员还不到30人,大部分人还因为写歌不如写小说赚钱,只是把谱曲作词当作兼职。
哪怕像许冠杰这样的代表人物,他创作粤语歌曲的动力也是卖给电影公司做主题曲后,才敢出唱片卖钱。
到上世纪80年代时,虽然唱片公司层出不穷,也培养了一批词曲创作者,但也一直只是作为储备人才,很少敢让新人为大牌歌手写词作曲,生怕市场不接受。
同时,也是由于宝丽金的“简单粗暴”的示范效应,大部分唱片公司也有样学样,或翻唱日文歌曲,或翻唱欧美歌曲,虽然提升了香港流行乐坛的歌曲数量和影响力,但也给日后的青黄不接埋下伏笔。
在香港流行乐的繁荣时期,唱片公司觉得,既然翻唱来钱更快,随便填词都容易红,那何必还花大价钱去培养创作人才,便不断裁撤和缩减创作队伍。
这种背景下,香港乐坛也就很少有人愿意静下心来创作音乐,找个歌曲扒一下就好。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见