-
日期: 2023-11-10 | 來源: 國家地理中文網 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
此後,粵方言—英語詞典不斷湧現,場面蔚為壯觀。
而馬禮遜編的《廣東省土話字匯》卻壹直是其中“最俗”的那本。
俗字典成了大寶貝
馬禮遜在編纂《廣東省土話字匯》時,故意往“俗”裡編。
1819年,他給英國倫敦教會的報告中說:
“中國對於用俗話,即普通話寫成的書是鄙視的。必須用深奧的、高尚的和典雅的古文寫出來的書,才受到知識分子的青睞,因此只有極小壹部分中國人才看得懂這種書。”
等到自己編字典,他用了超過壹半篇幅來放市井氣拾足的內容。
馬禮遜雖然把自己編的《廣東話土話字匯》稱為“Vocabulary(字匯)”,但整本字典有超過350頁是與社會生活相關的詞語、成語、慣用語、格言、農諺、詩句、短語等。
他沿用了中國《爾雅》以來形成的辭書分類編寫標准,把這部分分成24個大類,並結合當時的實際社會生活增加了壹些義項:
有關社會屬性的朋友,親誼,名分,惡黨;有關社會活動的世務,盜竊,笑談,爭鬧;有關社會評價的情分,品格,艱苦,貧賤,富貴。
馬禮遜收錄的原味方言,也讓人時隔200年都能體味到粵語的鮮活。比如“雞膥”這個粵語詞,“膥”是廣東本地自創的方言字,字音為“chun”,字形由“未成肉”叁個字構成,就是“蛋”的意思。
馬禮遜的字典保留了這個字形字義,他給出“雞膥唔斗得石頭住”的英文對譯正好是“Eggs cannot fight with stones”(雞蛋斗不過石頭)。
《廣東省土話字匯》因為保留著200多年前的嶺南社會面貌,且對粵語研究仍有巨大價值,目前藏於奧地利國家圖書館,並由Google(谷歌)進行數碼化,供全球漢語方言研究者使用。
馬禮遜本人則在1834年8月1日病逝於廣州,享年52歲。他被埋葬在澳門,墓碑上寫著:“他將在工作之後得到安息,而他所作之工將由後人延續下去。” | 圖源:Wikipedia- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見