-
_NEWSDATE: 2023-11-17 | News by: Sir电影 | 有0人参与评论 | _FONTSIZE: _FONT_SMALL _FONT_MEDIUM _FONT_LARGE
普通观众,也从求字幕的完整。
到求字幕的准确。
再求?
求能有字幕可看?
那中国的观众还得卑微到求什么呢?
当过审成为目的。
这种自我阉割,就成为必然中的必然。
到时候,没有隐入尘烟,就谢天谢地了。
03
可能有人会觉得Sir小题大做了,毕竟在这些例子中,所删改的,都是部分的词语,“不影响剧情理解”。
如果真的如此。
那确实,大家朋友圈笑笑骂骂,也就过去了,不值得写上一篇。
但。
事情却没那么简单。
因为真正影响一切的,并不是创作者,也不是所谓的敏感词制度。
而是,每一个认为台词“不合时宜”的人。
翻译者为什么会删改台词?因为通不过审查,所以被迫修改吗?Sir可以这么说,绝大部分都不是。
他们之所以删改。
是因为觉得原台词“有危险”。
比如粗口,会被认为教坏小朋友,有危险,删;于是性词汇,会被认为过于开放,不合适,删。
更进一步的。
连那些不同价值观,或者可能会引起争议的词语,都要强行删改。
所以。
所谓字幕的错译与篡改,与其说是在玩弄一种权力游戏——有权决定让观众看什么不看到什么。
不如说更像是一种自欺欺人:
把一切粉刷成有些人想要的样子,假装其他不存在。
一个例子,《芭比》。
女性题材电影,但如果你看院线版,会不会觉得有些怪怪的?
是的。
影片中有大量的女性主义价值观输出,这种输出往往是会引起争议的,于是译者一不做二不休,不但减弱原台词的力度,甚至于,还以自己的价值观“重塑”这部电影。
不信?
那就感受下官方字幕与字幕组女性译者(字幕来源:秃炮怪字幕组)的翻译对比吧。
“行政传话女助理”与“传话大姐”。

- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见