-
日期: 2023-11-17 | 来源: Sir电影 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
老实说。
Sir在看到这些删改的时候,其实是嘲笑大过于愤怒的,毕竟这些歌咱都熟,即便没听过,这明明白白的普通话谁听不懂啊?
可是。
转念一想,如果这样的删改,放到影视剧上呢?
尤其是那些翻译作品。
一句故意的错译漏译,究竟能产生多大的影响?
于是今天。
我们就来聊聊“字幕”——
一个关于欺骗和背叛的故事。
01
Sir先来考考你。
《复联2》中美队的灵魂格言,还记得是什么吗?
“Even if you get killed,just walk it off!”
即使没命了,也必须撑下去!
但在2015年的公映版中。
这句台词被错译为——
“有人要杀你,赶紧跑!”
无独有偶。
沙滩之子(son of bitch),写成“我的老伙计”;
火箭飞拳(elbow rocket),译成“天马流星拳”;
干那事(go to town),改成“真是大餐”;
……
这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见