-
日期: 2023-11-17 | 来源: Sir电影 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
“如果你不懂韩语,那你完全相当于看了两部剧。
翻译太差了,写得非常好的对话一点都没被留下来。”
但梅尔也指出了这样一个事实:
“做翻译,工资又低,工作量又大,这不是他们的错,错的是不欣赏艺术的制作人。”
这也为上边Sir提到的种种现象找到了原因——
翻译工作并不受影视产业的重视。
尤其在智能AI字幕已经开始兴起的当下。
翻译字幕是标准的“手工业”。
字幕组为了符合画面显示标准,简化台词的努力,为了语句易读易懂、消除歧义、切合影片气质绞尽脑汁,更显得其投入产出不成比例。
因此连整个产业也不愿为此做过多投入。
地上的不受重视。
那地下的呢?
大部分为爱发电,在版权、法律边缘试探,偶有商单还容易引发争议——
比如电影《孤注一掷》当时引起的对字幕组的讨论。
在种种因素加成下,影视字幕不出问题,才是奇怪现象。
可。
真的没有解决办法么?
至少在欧洲,相应的专业与从业人员已经有了法律保障。
比如法国法律规定,字幕人员的名字必须出现在片尾演职人员名单,并作为创作团队的成员参与分红。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见