-
日期: 2024-02-09 | 來源: BBC 中文 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
在印尼,當地華裔的名字背後有著復雜的歷史糾葛。在荷蘭殖民時期,他們被差別對待,而在蘇哈托時代,他們又在同化政策下失去了自己的中文名,使用西方或印尼化的名字。
但現在,許多華裔印尼人希望重獲自己的中文名字。他們認為,華人和印尼人的身份並不矛盾。https://t.co/7arEHsGAIj— BBC News 中文 (@bbcchinese) February 8, 2024
由於印尼的歷史,當地華裔的名字背後有著復雜的糾葛。在荷蘭殖民時期,他們被差別對待,而在蘇哈托(Suharto)的“新秩序”時代,他們又在同化政策下面臨證明自己是印尼人的壓力。
蘇哈托政府頒布了數拾項歧視華裔的法規,從將華裔姓名改為印尼姓氏、禁止在公共場合慶賀春節,到要求華裔公民通過印尼公民證(SKBRI,也稱《印度尼西亞共和國國籍證明信》)證明國籍,不壹而足。
蘇哈托政府倒台後,同化政策被取消,大多數印尼華裔後代有了兩個名字,這象征著他們作為華人和印尼人的兩種身份。不過,也有壹些人沒有中文名,因為其家庭在背井離鄉多年後已失去了文化根基。
BBC印尼語記者特裡莎·胡薩達(Trisha Husada)通過回顧自己的親身經歷、采訪專家和其他不同世代的印尼華人,追溯幾位印尼華人後裔的身份和文化根源。以下是他們的故事。
“我們生活在印尼,所以我們用印尼名字”
每當我問我的印尼華人朋友他們的中文名字是什麼,他們都會很驚訝,因為很少有人問這個問題。
即便如此,他們在解釋自己中文名的含義時,總是顯得很自豪。
我自己出生時只有壹個印尼名字,我想知道為什麼我的父母沒有給我起壹個中文名。這激發了我對自己家庭背景的好奇心。
圖像來源,TAN GIOK ENG 1968年,陳玉英使用壹份特別為印尼華人社群准備的更名聲明,將自己的名字改為因德拉賈蒂(Indrajati)。
我問母親為什麼不給我和妹妹取中文名。
“現在這個時代已經不需要中文名字了。因為我們生活在印度尼西亞,印尼名字更實用。”母親回答道。
她的名字叫“Helen”,源自她的中文名賴愛連。
她解釋說,她和我的爸爸不會用中文寫字或說話,不像他們的祖父母。因此,很難給孩子起中文名。
“因為我們沒有人會教(漢語),所以我們建議你們上中文課或參加課外活動。”她說。
“與傳統隔絕的壹代人”
雅加達希望之光大學(Pelita Harapan University)的文化專家約翰尼斯·赫裡揚托(Johanes Herlijanto)告訴我,由於蘇哈托時期實施的更名規定,華人家庭中使用中文姓名的情況越來越少。
約翰尼斯解釋說,中文名的本地化不僅發生在印度尼西亞,也發生在其他有華人僑民或“峇峇娘惹”(peranakan;意指與當地非華人族群混血或受其文化影響的華人)的國家。例如在馬來西亞、新加坡或美國。
不過,與印尼不同的是,他們通常同時會有壹個中文名,並用漢字來書寫。
現在印尼漢學論壇(FSI)擔任負責人的約翰尼斯解釋說:“在印尼,我們現已到了這樣壹個階段:人們起的第壹個名字就是壹個非中文名。”
“出生證上寫的第壹個名字就是印尼語名字。長大後,他們的祖母或其他親戚可能會建議給他們取壹個中文名。”- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見