-
日期: 2024-03-29 | 來源: 她刊 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
仔細聽似乎什麼都提到了卻什麼都沒說,造成壹種抽象的忙碌和精致的空心,巧妙把性別視角消解成哲學大詞中的壹個,反正起承轉“壹千個讀者有壹千個哈姆雷特”。
為了不直面性別議題,甚至開始拆解“真相的佛學意涵”,這才徹底激怒了觀眾,噓聲肆起。
“聊佛學”
男學者道西說東、言而無物的表演舞台終於來到尾聲,也就是第叁幕:
男教授身份危機秀法語,男主持表面道歉暗陰陽。
中間有壹個惹人發笑的小插曲,陳銘在自己發表大段全是水分的男言之癮後,導演回答壹個問題稍微長了壹點,翻譯小姐姐開始拿筆記筆記,只見陳銘學長語重心長的對翻譯說:加油!
“加油!”
他可能出於善意,但這句話透露出的上位者對下位者的俯視姿勢壹下子就聽眾敏感識別,不說還好,壹說真有觀眾去查,沒想到這位女翻譯員才是大神。
原來翻譯老師叫繳蕊,是電影學博士、人大文學院講師,又懂電影又懂法語又會同聲傳譯,她是比台上兩位男學者更合適的對談對象,但她完全沒有搶任何人風頭,而是扎實翻譯,傳達准確。
圖源:新浪微博
只要想想絕大部分翻譯都是男學者空洞無味的套話就感到極大的資源浪費。
網友支招說根本不必翻譯他們的空話,只消說“its nonsense,they are mansplaining your film to you(他們在你的電影面前向你爹味說教)”,或者直接播放《I’m just Ken》就好。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見