-
日期: 2022-11-10 | 来源: 九派新闻 | 有0人参与评论 | 专栏: 电影 | 字体: 小 中 大
比如《人生大事》没有像过去一样直译为 "Life events",而是翻译为《Lighting Up The Stars》。通过一种更有诗意的方式进行了翻译。一方面暗含了电影中 " 殡葬师是种星星的人 " 这个台词。
同时也传递出该片的深刻主题:殡葬师陪伴逝者走完最后一程,送往天上化作繁星。
九派数读君盘点过往金鸡奖获奖电影的英文译名,发现选择意译的越来越多。与 80 年代相比,千禧年后在金鸡奖上获奖电影中,在名 " 中译英 " 上选择意译的,数量已激增了 10 倍。
我们可以发现,中国在文化输出上正变得越来越自信,中国电影工作者正在用更传神的方式,向世界介绍着中国的故事。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见