-
日期: 2024-05-21 | 來源: 國家人文歷史 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
最近,日劇《肆重奏》裡的壹句台詞“人生,易如反掌”火了,這句中文翻譯也得到熱議。劇裡角色攤開手掌炫耀鑽戒,說著“人生、チョロかった”(直譯為“人生超簡單的”),字幕組卻用“易如反掌”壹詞巧妙照應了劇情動作,達到完美的意譯效果,讓許多觀眾對這壹幕劇情產生共鳴。

中文翻譯的魅力,總是能讓文字和語言壹下子煥發蓬勃的生命力。
例如日劇《追憶潸然》,你能想象到它有壹個“每次想起這段戀愛我就會哭泣”這樣直白的原名嗎?以及日漫《未聞花名》的直譯名則是“我們仍未知道那天看到的花的名字”,既繞口難記又少了中文翻譯的詩意。
還有不少英文名句,你能試著用最簡短的中文翻譯出來嗎?
The deepest truths are the simplest and the most common.(大道至簡)
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨)
Nothing is impossible to a willing heart.(念念不忘,必有回響)
But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有)
優秀的翻譯能給外國語言第贰次生命。措辭簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這正是中文的文化底蘊之美所在。
可長亦可短,中文為啥這麼有“彈性”?
在小學語文課上大家都做過“修枝剪葉”的句子縮寫題目,無論使用了多麼復雜形容修辭的“枝稠葉茂”的長句,都能被縮短為只留“主幹”的短句。漢語語法學紛繁多歧,因為中文的根本特點在於它以簡易質樸的單位為基點,可以在不同的語言環境中做靈活多變的運作與發揮。
而中文的多樣性和靈活性也賦予了漢語更為高效的表達效率,用最少的字眼,能表達最多的含義。
在英文裡,詞性相同的字眼常用and來連接,例如man and wife/you and I/back and forth。但在中文裡,類似的場合往往不用連接詞,只要說“夫妻”“你我”“前後”就夠了。同樣地,壹長串同類詞在中文裡,也任其並列,無須連接,“東南西北”“金木水火土”“柴米油鹽醬醋茶”皆是如此。
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關系。中文則不盡然。“隨意春芳歇,王孫自可留”,其中當然有轉折和先後承接關系,但是中文兩句上下文無需連詞,即可表達出任芳菲消遣而淡然處之的不言之喻。從事文學翻譯的大家許淵沖在翻譯王維這句詩詞時,也不免加上了兩個承接詞,才能譯出原意:
Though fragrant spring may pass away
Still here's the place for you to stay
(許淵沖譯)
而在大部分中文的語境裡,即使刪掉“因為所以”“雖然但是”,不但無損文意,反而可使文章幹淨。
(即使)行到水窮處,(但是)坐看雲起時。
(因為)清風徐來,(所以)水波不興。
除了連詞以外,紛繁復雜的動詞更是西方語言文法的是非之地。實際上,英文時態的變化,比起其他歐洲語言來已經單純得多。若是西班牙語,壹個動詞就會變出“條件式現在時”虛擬式未完成/完成時”等拾余種時態。而中文的名詞不分單復與陰陽,動詞也不變時態,不知省了多少麻煩。比如:- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見