-
日期: 2024-07-25 | 來源: 侃英語 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
過去拾多天,美國大選經歷了數拾年來未曾見過的戲劇性變動。
總統候選人川普遭到暗殺未遂,現任總統拜登上周日突然宣布退出競選,震驚各界。
在拜登的提名、黨內大佬的支持下,副總統哈裡斯如今已成為該黨事實上的候選人,盡管時間緊迫,黨內高層也有分歧,但卡瑪拉·哈裡斯接棒讓民調落後的民主黨重新煥發了生機。
哈裡斯有壹個中文名字,叫“賀錦麗”,相信大家也在其他媒體上見過這個中文名。
這是因為她當年任舊金山公職時,舊金山婦女委員蘇榮麗和她已故的僑領父親蘇錫芬為她取的。以至於現在舊金山競選公職的候選人,都擁有壹個中文名,這個傳統就是從賀錦麗開始的。
賀錦麗有壹句口頭禪,說不定就會成為她的競選口號,大家先聽壹遍看看能否聽懂:
叫做:What can be, unburdened by what has been.
這沒點語法功底還真看不懂,這裡集合了“主語從句”、“賓語從句”、“過去分詞”、“省略”等語法知識點。
首先,這不是個句子,因為沒有謂語動詞,是壹種類似於詩句壹樣的句式,詩句中經常省略謂語而讓句子更加簡潔而富有深意。
來分析壹下成分:What can be, unburdened by what has been.
1)主語“What can be”是主語從句,表示“可能的事情”,表示“未來的事”;
2)unburdened 是過去分詞,原型是 unburden “卸下…的負擔”,其詞根為 burden,做名詞表示“負擔”,做動詞表示“使…負擔”,加了否定前綴 un-,unburden 就表示“給…解除負擔”、“卸下…的負擔”。
3)by what has been 是壹個介詞短語,by 後面的 what has been 是壹個賓語從句(介詞賓語),what has been 表示“已經發生的事情”(完成時),也就是“過去的事情”。
我們把這叁塊內容合在壹塊,就是“未來的事情,被過去的事情卸下負擔”,換言之——未來的事情,不要受到過去事情的束縛。
這句話鼓勵人們不要被過去的經歷或錯誤所困擾,而是要專注於未來的潛力和可能性,放手去幹。你會如何翻譯呢?
句子雖然很高級,但能看懂的人不多,哪怕是美國人,很多文化程度也沒那麼高,看了壹眼評論區,很多都是這樣的:
民主黨的選民很多都是受過良好教育的,政客們“陽春白雪”倒也符合他們的品味,但“紅脖子”們看了就蒙圈了,他們更喜歡“下裡巴人”的表述,比如川普的“Make America Great Again.”Image你更喜歡哪種方式?- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見