-
日期: 2025-01-28 | 來源: RFI 華語 | 有0人參與評論 | 專欄: 春節專欄 | 字體: 小 中 大
春節:有稱不是中國專有 https://t.co/rz032fZLkE pic.twitter.com/kfuMGmQCkS— RFI 華語 - 法國國際廣播電台 (@RFI_Cn) January 28, 2025
適逢除夕日,而春節人們總會互道“新年快樂”,但農歷新年的英文要怎麼說,卻是壹大學問。對台灣基進引述了漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的舊文,稱要替大家解答。
據自由時報今天報道稱,“農歷新年”英文怎麼說?專家解惑說:不是中國獨有。漢學家廖建裕直言,“農歷新年”並非中國人的專利。
據該報,美式賣場好市多(Costco)推出年菜組合,官網將農歷新年翻譯成“Chinese new year”,讓網友不滿寄信投訴,官方火速下架廣告,改成“Lunar new year”。
台灣基進今(28)日在臉書粉專發文說,廖建裕曾解釋,農歷新年(Lunar New Year)本來指的是春節(Spring Festival),但隨著身份政治的崛起,中國新年(Chinese New Year)與中國(的)新年(Zhongguo Xinnian),近年變得更加流行。
但據廖建裕認為,“這是壹個不太好的趨勢,因為農歷新年不是中國或華人獨有。” 據台灣基進稱,“壹身之獨立,壹國之獨立,過我們自己的春節,誰管中國的說叁道肆。”- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見