-
日期: 2025-08-03 | 来源: 北美省钱快报 | 有3人参与评论 | 字体: 小 中 大
最近American Eagle幽默地搞了个广告,结果却翻了车。
他们找来因《亢奋》走红的金发碧眼性感女星悉尼妹(Sydney Sweeney),推出一条主打文案是:“Sydney Sweeney Has Great Jeans” 的广告。
你以为是裤子?不,它还暗戳戳玩了个谐音梗,“Jeans”=“Genes”,字面上夸裤子,骨子里却在说Sydney“基因优秀”。
这广告的重点显然不是裤子,而是Sydney的身材。从车盖上的性感扭动,到沙发上拉牛仔裤拉链,再到一本正经地念生物课文:
"Genes are passed down from your parents. They determine things like your hair color, your personality, your eye color..."
翻译:“基因是由父母传下来的,它们决定了你的头发颜色、性格、眼睛颜色……”
紧接着她话锋一转:
"...My jeans are blue."
“……而我的牛仔裤是蓝色的。”(我的基因是蓝色的,也可以理解成我的眼球颜色是蓝色的)
然后广告旁白用低沉磁性的声音收尾:
"Sydney Sweeney has great jeans."
“Sydney Sweeney拥有很棒的牛仔裤。”(实则双关:也可听作“基因很棒”)
这段设计不止是个“文字游戏”,它巧妙地包装了某种审美:年轻、白人、金发、性感,才能拥有所谓的“优秀基因”。
在一个讲求包容多元的时代,这种隐喻显得格外刺眼。
图片来自alo,版权属原作者
卖裤子还是卖“白人基因”?
让我们直白一点说,当你在广告中强调“great genes”,而画面里只出现了一个金发碧眼白人女性,似乎就是在传递一个价值信号:这种长相才叫“好基因”。
广告一出,社交平台立刻炸锅:
“这难道不是白人至上主义的广告话术升级版?”
“包装成梗,其实是白人凝视的复刻。”
“AE到底活在哪个时代,居然还在复用这种旧模板?”
还有网友做起了meme:
而更细思极恐的是:这支广告恰好引用了1980年Calvin Klein争议广告的结构,当年Brooke Shields也在说:“你知道什么在我和Calvins之间吗?什么都没有。”当时被批过度性暗示。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接: