-
日期: 2025-12-22 | 来源: 澎湃新闻 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
你能相信吗?《功夫熊猫》里憨态可掬的阿宝,《哈利·波特》里喜欢冷嘲热讽的斯内普教授,还有新版《东方快车谋杀案》里足智多谋的大侦探波洛,背后竟然是同一个人——他们的中文配音都由着名演员、上海译制片厂厂长刘风担任。此外,他还为众多类型各异的好莱坞电影配过音,包括《诺丁山》里的休·格兰特、《碟中谍》里的汤姆·克鲁斯、《黑客帝国》里的基努·里维斯、《加菲猫》里的加菲等。而他的最新作品则是12月5日正式公映的《控方证人》(Witness for the Prosecution),不仅为主角威尔弗莱德爵士配音,还担任该片的译制导演。

《控方证人》译制版海报
《控方证人》根据“推理女王”阿加莎·克里斯蒂的原着改编而成,由大导演比利·怀尔德(《失去的周末》《日落大道》《热情如火》)操刀,主演阵容堪称豪华,包括查尔斯·劳顿、泰隆·鲍华、玛琳·黛德丽等。这部1957年上映的悬疑力作,以剧情的几经反转为最大卖点,片尾还罕见附有特别提示,希望看过的观众不要向旁人剧透。
本次译制版的阵容不容小觑,包括周野芒、宋忆宁、叶露、王肖兵、程玉珠、乔榛、童自荣、曹雷、程晓桦等上译厂各个代际的知名配音演员加盟其中。尤其是后几位已经退休多年的老艺术家,他们的重新出山,也令观众一夜梦回译制片的黄金时代。
能盘活这些重磅资源的人,便是担任该片的译制导演、配音演员,现任上海电影译制厂厂长刘风。以中国译制片发展史来看,刘风的个人经历很有意思。他在长春出生长大,毕业于上海戏剧学院,之后进入上海电影译制厂工作,横跨了新中国两大译制片出品的最重要城市。
上海电影译制厂厂长刘风 澎湃新闻记者 薛松拍摄
提到上译厂厂长,译制片的粉丝想必首先会想到奠基者陈叙一。他筚路蓝缕钻研出导演责任制、对口型等看家法宝,由当年沿用至今。跟陈叙一一样,刘风也是从常务副厂长升任厂长,平时也要承担导演的工作。不过,在刘风心目中,作为后来者,自己无法和老厂长相提并论,因为陈叙一堪称中国译制片的奠基者,是上海电影译制片厂的创始人和整个工作流程的开拓者,而这次《控方证人》的译制过程也完全践行了老厂长坚持的工作方式。
在接受澎湃新闻的专访时,刘风不仅详细披露了本次《控方证人》配音演员豪华阵容的选择以及上译厂独特的招人方式,还针对近期《疯狂动物城2》引发的影视演员参与配音的争议,谈了自己的看法。
“AI只是知识,我们追求的是艺术”
澎湃新闻:请问你是怎么喜欢上译制片的?
刘风:从很小的时候,我在长春时就喜欢上译制片了。其实,当时不知道什么叫“译制片”,就觉得很神奇,好像全世界都说中文,因为那些演员总是说得特别自然。不过,当时没敢想自己能从事这份事业。后来考到上海戏剧学院,有一年天气特别热,为了在静安文化宫里蹭空调,我们就会买一张电影票,到下一场开场前,会去厕所躲一会儿,等电影开场再出来。那一天我看的是《最后一班地铁》(编注:上译版由胡庆汉担任译制导演,曹雷、杨晓、戴学庐、尚华等配音),一天看了三遍,然后就忍不住想,我能不能从事这项工作呢?我毕业的时候,当时大学还是包分配的,我就想不如自己去上译厂考考看。最后,上译厂在上上下下一百多人中,只收下我一个。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见