-
日期: 2026-02-14 | 来源: 静说日本 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
今天是2月15日,日本(专题)最大的卫视台WOWOW将于今夜开播电视连续剧《北方谦三 水浒传》。这部连续剧由织田裕二主演,反町隆史、龟梨和也、波瑠等豪华阵容加盟,讲述北宋末期一群“被社会排挤者”反抗腐败权力的故事。原作是知名作家北方谦三的同名小说,发行量已超过1160万部,在日本堪称现象级作品。
一个只有1亿2000万人口的岛国,单一作品卖出了1160万部,意味着什么?意味着全国老老少少10人中,就有1人花了15300日元(约700元人民币(专题)),买了这一套20卷本的书。
作家北方谦三(左)与《水浒传》主演织田裕二(宋江)
中国的古典小说《水浒传》为啥在日本有如此巨大的人气?
我先跟大家聊聊这一部小说,是如何传入日本的。
《水浒传》传入日本,大约在17世纪中叶,那时正值江户时代初期。最早的版本,是通过中日贸易商船带入的,比如《二刻英雄谱》这样的合刻本。当时一位名叫山形八右卫门的日本人,从中国商人那里得到这部书,视若珍宝。因为在那个时代,日本正处于锁国政策下,对外交流主要通过长崎的唐人街和荷兰人。但中国人带来的小说,尤其是白话文作品,成为日本人学习汉语的绝佳教材。江户时期的日本人,将汉语称为“唐话”,分文言和白话两种。文言用《论语》《史记》来学,而白话则非《水浒传》莫属。日本汉学家雨森芳洲曾说:“我们日本人想学唐话,除了小说没有其他入手的地方。”于是,《水浒传》成了“唐通事”(翻译官)的必读书籍。孩子们从六七岁开始学,十五六岁就能在港口迎华人(专题)商船,协助起草文书。
《水浒传》在日本的传播,并非一帆风顺。江户时代,德川幕府强调和谐社会,严禁造反思想。书中梁山好汉的“替天行道”、反抗官府,明显与幕府的统治理念相悖。所以,早期的传播更多是地下流传,或通过注解本间接阅读。比如,1757年,冈岛冠山翻译的《通俗忠义水浒传》(70回本)一经问世,就大受欢迎,但译者小心地将“忠义”二字突出,以淡化叛逆色彩。到19世纪初,日本的《水浒传》译本已达33种之多,远超其他中国小说。这说明,尽管官方忌惮,民间却爱不释手。为什么?因为它触动了日本人的某种内在情感。
首先,是英雄主义和勇侠精神的共鸣。日本文化中,有武士道的传统,强调忠诚、气概和信义。梁山一百零八将,各有个性,却团结一心,对抗腐败官僚。这与日本的“任侠之气”不谋而合。江户时代,庶民阶层对幕府的严苛统治心生不满,但无法公开反抗。《水浒传》提供的是一种幻想空间:一群“被社会排挤者”——像林冲、武松、鲁智深这样被逼上梁山的英雄,通过武艺和义气,挑战不公。想想看,日本的浮世绘大师葛饰北斋和歌川国芳,就以《水浒传》为题材,创作了《通俗水浒传豪杰百八人之一个》等系列作品。这些画作中,英雄们肌肉虬结、眼神凌厉,影响了日本的纹身文化。宝历时期后,日本社会刺青流行,许多人选择《水浒传》人物如武松打虎、燕青纹身,作为个人勇气的象征。当然,幕府后来禁止刺青,但这股“水浒热”已深入民间。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见