-
日期: 2026-02-17 | 來源: 綜合編譯 | 有1人參與評論 | 字體: 小 中 大
最近隨著愛潑斯坦相關文件公開,壹個詞頻繁出現在新聞中:harem。這個詞通常被翻譯為“後宮”,但它最初並不是指男人和許多女性的關系,而是來自阿拉伯語,原本指家庭中為女性保留的居住區域。隨著時間推移,這個詞在英語裡逐漸演變,開始被用來形容壹個男人周圍聚集的壹群女性——往往帶有權力和控制的意味。CNN指出,在愛潑斯坦案件的語境中,這個詞更多是壹種比喻性的說法,用來描述他對多名女性的操控,而不是歷史意義上的“後宮”。

綜合編譯自CNN:
CNN解讀“harem”:壹個被誤用的詞,為何在愛潑斯坦檔案中頻繁出現?
近日,CNN 在其“本周詞匯”(Word of the Week)欄目中選中了壹個頗具爭議的單詞——harem。這個常被中文翻譯為“後宮”的詞,隨著愛潑斯坦檔案的公開再次進入公眾視野,但 CNN 指出,它的真實含義與大眾想象其實相去甚遠。
CNN 介紹,“harem”壹詞源自阿拉伯語,最初指的是住宅中專供女性居住的私密空間,目的是保護家庭女性的隱私,而並非現代流行文化中所理解的“男人圍繞著壹群女性”的情色化場景。在歷史語境裡,它更接近壹種居住結構或家庭分區概念。
不過,隨著該詞進入西方語言體系,其含義逐漸發生變化。在英語語境中,“harem”慢慢演變為對“壹個男性身邊聚集多名女性”的泛指,帶有明顯的性別權力暗示,甚至被用作調侃或貶義表達。
CNN指出,正是這種語義轉變,使這個詞在當代新聞報道中變得高度敏感。
在最近公開的愛潑斯坦相關文件和部分媒體報道中,“harem”被用來形容他所控制或影響的壹群女性。但 CNN 強調,這種說法並非嚴格意義上的歷史用法,而是壹種修辭化表達,意在形象描述權力失衡與性剝削結構。
換句話說,這裡的“harem”更多是壹種象征性說法,而不是對某種真實制度的描述。
CNN提醒讀者,這樣的用詞容易制造文化誤讀。壹方面,它可能掩蓋真實的歷史背景;另壹方面,也可能強化對特定文化的刻板印象。因此,在閱讀相關新聞時,有必要區分詞匯的原始含義與現代媒體語境中的再包裝。
這篇專欄的核心觀點是:語言並非靜止不變。壹個原本描述居住空間的詞,如今卻被用來概括權力關系、操控與社會丑聞本身,正反映出語言如何隨著現實事件不斷被重塑。
CNN總結稱,在高度情緒化的新聞議題中,詞匯往往被賦予新的象征意義,而公眾理解這些變化,有助於更清醒地看待事件本身。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: